Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fad
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
道楽
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
流行
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
it
is
sort
of
a
fad
among
...
to
do
: 〜する、というのが〜のあいだで流行っているようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
all
the
animation
fad
e
out
sb’s
face
: いきいきした光は顔からあとかたもなく消える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 38
arrange
the
blanket
,
a
fad
ed
green
military
color
: 軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
a
badly
fad
ed
sofa
: もうすっかり色あせたソファ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
fad
e
into
a
bare
glow
: 〜が淡い燃え残りになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
fad
e
to
black
: 溶暗
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
there
is
a
rectangle
of
carpeting
less
fad
ed
than
the
rest
: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
An
age
when
the
charm
of
every
diverting
foolishness
quickly
fad
ed: どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
color
have
fad
ed
from
...: 〜から血の気がひく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
one’s
consciousness
rapidly
fad
es: わからなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
be
experiencing
a
fad
ing
lack
of
control
: 自分をコントロールする力が失せつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
my
desire
to
do
fad
es
away
: なんだか〜する気がしなくなる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
fad
e
into
the
gathering
dusk
: 薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
in
the
fad
ing
era
of
female
posture
: 女性は姿勢を崩すべからずという厳格な規範の最後の時代
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
faddish:一時的に熱中する
辞遊人辞書
faddish:一時的流行の
辞遊人辞書
faddish:一時的流行を追う
辞遊人辞書
faddish:気まぐれな
辞遊人辞書
faddish:好き嫌いの激しい
辞遊人辞書
faddish:流行に左右される
辞遊人辞書
fade:すーっとうすれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
the
sight
of
...
fad
ing: 〜がすうっと消える図
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
fade:すこしずつ消える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
the
scene
fad
e: 画面がぼやける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 407
feel
like
one
is
going
to
fad
e
out
any
second
: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 117
one’s
own
youth
is
quickly
fad
ing
at
the
hands
of
sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
fade:姿をひそめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
fade:次第に薄れていく
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
little
by
little
sth
tend
to
fad
e: 〜は段々に弱っていくものだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 113
fade:消えほそる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
be
too
much
like
rock
to
fad
e
from
memory
: 記憶が消化してしまうには固すぎるのだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
here
,
from
the
fad
ing
canvas
: 次は、色の褪せゆく画布から
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
fade:色褪せる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
fade:薄れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
unpleasantly
fad
ed: 嫌な色に変色して
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
fade:褪色する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
the
smile
fad
e
a
little
: 笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
the
light
is
starting
to
fad
e: 夕方だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
the
last
traces
of
summer
heat
were
fad
ing
away
: 残暑もそろそろ衰えかけた
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
slowly
fad
e
away
: 火がゆっくり消えるように逝く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
simply
fad
e
away
: うやむやのうちに立消えになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
interest
fad
ed
out
: 忘れられてしまった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 169
fad
e
visibly
before
sb: みるみるかき消される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
fad
e
up
on
...: しだいにはっきりする〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
fad
e
up
on
: 溶明
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
fad
e
out
of
sight
: ゆらゆらと消えていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
fad
e
into
silence
: 急にポツンと押し黙る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
fad
e
from
sight
: かげも淡くかすんでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
fad
e
back
: 踵を返す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 68
fad
e
away
into
oblivion
: 忘却のなかへと消えていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 85
fad
e
away
: やわらかく消える
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
be
fad
ing: 調子を崩しはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
fade in:フェードイン
辞遊人辞書
fade in:徐々に現れる
辞遊人辞書
fade in:徐々に明るくなる
辞遊人辞書
fade out:フェードアウト
辞遊人辞書
fade out:徐々に暗くなる
辞遊人辞書
fade out:徐々に消える
辞遊人辞書
faded:うらさびれた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
be
fad
ed: げっそりしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 272
fad
ed
tired-looking
woman
: しなびて疲れきって様子の女
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 93
faded:すっかり色褪せた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
a
fad
ed
tired
woman
: つやの悪い疲れきった女
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
be
fad
ed
white
: 白っぽくはげた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
feathery
fad
ed
ticking
: 羽のように軽くひそやかな、時を刻む音
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 60
faded:消えかけた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
fad
ed
numbers
read
something
like
...: 色あせた数字が〜と読めなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
a
fad
ed
light-green
Mercedes
: 色やけのした若草色のメルセデス
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 239
fad
ed
autumn
leaves
: 色を失いかけた紅葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
the
last
fad
ed
sobriety
of
ab
: (人が)辛うじて保っている素面の心の切れ端
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 194
slightly
fad
ed: 少々盛りを過ぎている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 84
faded:年月に黄ばんだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
faded:風雨にさらされて色褪せた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
fad
ed: 窶れた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 231
be
rough
,
worn
,
and
fad
ed: 白くささくれ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
faded:<イディオム等>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 231
an
old
and
fad
ing
Jamaica
Kid
: 年をとって落ち目になったジャマイカ・キッド
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 156
vague
and
fad
ing
past
: おぼろに霞む昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
smile
in
a
quickly
fad
ing
trace
: 顔に微笑がうかび、すぐに消える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
obscuration
,
obfuscation
and
fiddlefaddle
concerning
sb: (人の)あの荒唐無稽な世迷い言
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 111
ツイート