Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lets
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
fire
all
XX
bullets
back
through
the
door
: ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
leaflets
announcing
...: 宣伝ビラ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
be
covered
in
jots
and
rivulets
of
blood
: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
breaded
veal
cutlets
: 子牛のカツレツ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
pump
bullets
into
one’s
heart
: 心臓に銃弾をぶち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
a
volley
of
bullets
: 一斉射撃の銃弾
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
spray
the
road
with
bullets
: 路上を乱射する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
little
Swiss
chalets
: 小さなスイス風の山小屋
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
air-dropped
leaflets
: 空から撒くビラ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
It
flies
through
the
air
on
tiny
droplets
: インフルエンザウィルスは目に見えない粒子になって飛沫感染する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
unable
to
find
suitable
outlets
to
satisfy
one’s
desires
: 自分の欲望を満たせない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
flood
of
neurobiological
data
lets
us
do
: 神経生物学的データが一気に増えたおかげで、〜になった
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
ask
,
the
words
emerging
like
pellets
from
a
gun
: 矢継ぎ早に訊ねる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 291
hail
of
bullets
: ふりそそぐ機銃弾
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
I
cannot
see
even
the
highest-quality
news
outlets
conveying
a
neutral
and
nondramatic
representative
picture
of
the
world
: いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
inert
pellets
: どんよりした石つぶて
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 125
river
glitter
with
innumerable
wavelets
: 川がさざ波をたててきらきら光っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 44
international
trade
,
educational
exchange
programs
,
free
internet-anything
that
lets
us
meet
across
ethnic
groups
and
country
borders
: 国際貿易も、交換留学も、自由なインターネットも、人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
is
more
to
sb
than
sb
lets
on
: 人に見せている外面以上のものがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
if
our
eyes
worn’t
glued
to
the
ground
looking
for
lost
wallets
and
watches
: おれたちの目は、財布か時計でも落ちてやしないかと地面に釘づけになってなかったとすりゃ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
machine-gun
bullets
: 機銃弾
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 390
outlets
for
one’s
pent-up
anger
: 鬱憤の遣り場
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
ineffectually
slap
away
at
rivulets
of
water
: 打ちつける強い雨に無駄な抵抗をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 125
wield
sawed-off
mallets
: 鋸でひいて短くした槌をぶんぶん振りまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
school
lets
out
: 下校
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
I’d
wear
my
snuggest
jeans
and
lay
on
some
extra
bracelets
: 私は家にある最もタイトなジーンズを穿いていくつかブレスレットを着け
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
speed
tablets
: アンフェタミン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
their
everyday
items
like
toilets
and
stoves
: トイレやコンロといった家庭用品など
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
adults
are
supposed
to
take
one
to
three
tablets
: 定量が一錠から三錠だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 157
the
tiny
violets
: ささやかなすみれ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
a
tremor
of
violets
: あえかなスミレの香り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
triplets:三つ子
辞遊人辞書
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート