Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reads
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
atavistic
dreads
of
a
thousand
ages
past
: 一千年前の人類の祖先たちの恐怖
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
believe
everything
one
reads
: 書いてあることを鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
feel
the
warmth
in
one’s
belly
as
it
spreads
out
: 胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
will
find
the
threads
that
tie
people
together
,
a
common
register
: そこにあるその(人々の)雰囲気で語る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
heavy
threads
dangle
from
...: 〜から太い糸目が出る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
I
learned
that
their
records
,
in
long
and
messy
Excel
spreadsheets
,
were
not
being
combined
: それぞれの記録はエクセルに乱雑に打ち込まれていた。しかし、まだ集計されていないことがわかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
fighting
spreads
,
larger
weapons
are
brought
into
play
: かくて、いろんな武器でチャンバラが始まった
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 161
gather
up
the
scarlet
threads
of
life
: 人生の真紅の糸をたぐり集める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
the
headline
reads
: ...: 〜という見出しが添えられている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
no
bridge
reads
to
it
: そちらへ渡る橋はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
nameless
dreads
: いいしれぬ恐怖
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
clock
reads
XX
o’clock
: 時計はXX時をさしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
suburban
wealth
spreads
beneath
...: 〜の下に裕福な郊外が伸びている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
a
tree
spreads
its
branches
into
the
night
: 木が夜陰のうちに枝を張る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
spreadsheet:スプレッドシート
辞遊人辞書
spreadsheet:財務会計ソフト
辞遊人辞書
spreadsheet:集計表
辞遊人辞書
I
sent
the
four
Excel
spreadsheets
home
to
Ola
: オーラに4つのエクセルの表を送った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
spreadsheet:表計算ソフト
辞遊人辞書
spreadsheet:簿記用紙
辞遊人辞書
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート