Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Ola
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
オーラ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Ola
who
spent
24
hours
cleaning
and
combining
them
by
hand
: オーラはその表を整理して、手作業で集計した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
sent
the
four
Excel
spreadsheets
home
to
Ola
: オーラに4つのエクセルの表を送った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
accolade:称賛
辞遊人辞書
accolade
of
friendship
: 親愛の表現
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
the
national
accolades
: 全国的名声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
adhere
to
one
inviolate
rule
: 一つの規則を忠実に守る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
alcoholate:アルコラート
辞遊人辞書
algolagnia:苦痛嗜愛
辞遊人辞書
algolagniac:サド・マゾヒスト
辞遊人辞書
a
fleeting
consolation
,
the
pursuit
of
a
vanished
happiness
in
being
alive
: 過ぎ去った生のよろこびのあとを追う、はかないなぐさめ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 64
all
waiting
one’s
dismissal
from
the
desolate
shore
: ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
alveolar:歯槽の
辞遊人辞書
a
little
chocolate
always
cheer
sb
up
: チョコレートをすこし口にすると、(人は)いつも元気が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
always
spot
some
isolated
children
: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
Angola:アンゴラ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
with
another
volatile
switch
of
mood
: またがらりと調子をかえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
anthropolatry:人間崇拝
辞遊人辞書
antisolar:太陽の真向かいにある
辞遊人辞書
apostolate:使徒会
辞遊人辞書
software
developers
constantly
coming
up
with
new
,
pointless
Ebola
apps
: ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
immediate
shocking
concerns
of
the
day-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
,
shark
attacks
: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
evoke
isolated
barks
of
semiamusement
: 大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 159
I
had
been
concerned
about
the
Ebola
outbreak
: エボラ出血熱の流行のことを気にかけるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
some
scholars
believe
...: 一部には〜と言う学者もいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
bend
to
the
task
of
consolation
: 必死に慰め役をつとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 30
become
isolated
and
bereft
of
strength
: 孤立無援に陥る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
we’d
buy
hand-packed
ice
cream--a
pint
each
of
chocolate
,
butter
pecan
,
and
black
cherry
: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ)
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
old
boola-boola
routine
: 男同士の昔話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
a
bunch
of
volatile
Baltic
patriots
: 喜怒哀楽の激しい、バルトの愛国者たち
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
half
burnt
with
leaves
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
a
scholarly
senior
career
government
official
: 学者肌のキャリア政府上級職員
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 407
chase
sth
down
with
Coca-Cola
: コカコーラで流し込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
the
chef’s
chocolate
cake
: シェフお得意のチョコレートケーキ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
chocolate:チョコレート
辞遊人辞書
clinging
and
delicious
chocolate
cake
: ねっとり甘いチョコレートケーキ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
cold
and
isolated
conditions
: 寒々として孤立した場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
words
of
consolation
come
to
sb’s
lips
: 慰謝の言葉を口に出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
computers
enable
us
to
extrapolate
trends
into
the
future
: コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
can
only
confirm
one’s
sense
of
isolation
: やはりある種の寂しさがつきまとう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 145
have
a
conscience
that
one
can
not
violate
: 曲げることのできない良心がそなわっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
one’s
only
consolation
: せめてもの慰め
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
consolation:気慰め
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
eventually
go
elsewhere
for
consolation
: よそへ動いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
bring
little
consolation
to
sb: (人)の腹の虫が納まらない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
...
is
consolation
: 〜で救われる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 142
talk
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
rights
: 自分の憲法上の権利をまくしたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
Ebola
outbreaks
are
defeated
by
contact
tracers
: エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
cramped
and
desolate
land
: 貧しい狭隘な土地
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
be
held
inviolate
in
safe
custody
: 身辺の安全は保障、決して危害の加えられる恐れはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
the
most
distinguished
scholar
of
one’s
day
: 一代の碩学
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
scholarly
in
demeanor
: 学者らしい風貌
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
the
view
is
shabby
and
desolate
enough
: 殺風景にうらぶれて見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 285
a
desolate
street
,
edged
with
leafless
trees
: 葉の落ちた木々が両端に並ぶうら寂しい通り
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
a
desolate
feeling
possess
one: たまらなく哀しい気持ちになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 84
the
desolate
firetraps
sbs
used
to
live
in
when
sb
is
child
: 子供のころに暮らしていたわびしいおんぼろ家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 537
desolate
hotel
room
: 陰気なホテルの部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
be
as
desolate
as
a
late
November
day
: 十一月も終るころの一日のように寒々として見える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
desolate:荒涼とした
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
desolate
place
: 索漠とした場所
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
a
stanza
of
real
poetry
,
a
piece
of
sublime
and
desolate
beauty
by
Blaise
Cendrars
: 今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
the
elevations
were
so
high
and
desolate
that
...: 海抜数千メートルの人里離れた場所なので〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
the
desolate
gloom
of
...: 寂寞とした〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
it
is
a
desolate
sight
: 荒涼たるものだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 171
desolate
villages
: 農村の荒廃
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 205
...
give
sb
a
surprisingly
desolate
feeling
: 〜というのはなんだか思いがけないほど心細い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 244
desolately:荒涼として
辞遊人辞書
desolation:みじめ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
desolation:寂莫
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
a
sensation
of
desolation
more
intense
than
anything
I
have
previously
known
: これまで味わった事のない悽愴の思い
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 103
Solarians
can
approach
each
other
with
only
the
greatest
of
difficulty
: ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
disconsolate:がっくり肩を落とした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
wander
back
down
the
hills
,
silent
and
disconsolate
: むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 104
the
disconsolate
huddle
of
humanity
: みじめな人間のひとかたまり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
it
makes
sb
feel
more
disconsolate
: そして(人は)ますます心もとなくなる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 189
some
disconsolate
individuals
: 不幸な人間
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 37
stare
disconsolately
at
the
other
: 悲しそうに相手を見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 267
return
disconsolately
to
...: 憤懣やるかたなく〜にもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 26
isolate
a
disparity
in
...: (場所に)妙にそぐわない点があることに気づく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 70
have
the
usual
drilling
sense
of
isolation
: いつもの孤独感が心をえぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
eat
at
one’s
own
isolated
table
: 自分たちだけ離れた席で食べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
Ebola:エボラ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Ebola:エボラ出血熱
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート