Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
受け入れ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
inclusion
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
reception
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
regard
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
とりあえず〜を受け入れる:
for
the
present
, one
accept
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
受け入れにくい:
find
difficult
to
accept
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
〜を受け入れられるようになる:
come
a
long
way
toward
accepting
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
そのはぐらかしを素直に受け入れる:
accept
the
deflection
with
good
grace
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
黙って受け入れる:
accept
sth
in
silence
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる:
accept
one’s
distance
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
〜を悪びれずに受けいれる:
accept
...
with
grace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
チームは受け入れ状態にあるの:
how’s
the
team
going
to
accept
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
原則的には広く受け入れらている:
there
is
great
acceptance
of
sth
in
principle
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち:
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
受け入れテスト:acceptance testing
辞遊人辞書
受け入れる:accommodate
辞遊人辞書
結末を受け入れる:
adjust
to
a
development
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
その助言を受け入れる気にはなれない:
find
it
hard
advise
to
take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
〜を〜として受け入れさせる:
apprehend
...
as
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
〜という事実を受け入れるようになっていた:
be
becoming
reconciled
to
the
fact
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
はにかんでおずおずと誘いを受け入れるもの:
coy
,
submissive
recipients
of
male
overtures
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
黙って(人の)要求を受け入れる:
simply
give
in
to
sb’s
demands
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
(人の)要求を簡単には受け入れない:
don’t
jump
to
meet
sb’s
demands
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
それぞれに異なる(物を)あるがままに受け入れる:
grant
sth’s
differences
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
どんな結果をも受け入れる気になる:
prepare
to
take
the
consequences
either
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
〜を甘んじて受け入れる:
peaceably
embrace
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
受け入れる:embrace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
(人を)共同経営者として受け入れる:
take
sb
in
as
a
full
partner
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
(人を)受け入れる:
give
in
to
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
〜のやり口をうまく受け入れる:
learn
to
go
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
(人の)頼みを一部受け入れる:
go
along
with
sb
partway
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 280
このような変化を難なく受け入れるだろう:
will
not
find
the
change
hard
to
make
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
〜で過去を受け入れることができるようになってくる:
help
make
the
past
palpable
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
〜という事態を心に受け入れていない:
be
not
resigned
to
the
idea
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 486
移民労働力を受け入れる:
import
guest
workers
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
〜という可能性を受け入れる:
resign
oneself
to
the
likelihood
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ:
Being
curious
means
being
open
to
new
information
and
actively
seeking
it
out
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人を)オープンに受け入れる:
welcome
sb
openly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
〜をむさぼるように受け入れる:
pounce
on
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 98
受け入れ態勢はできた:
be
prepared
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
宣誓して宗門に受け入れられた:professed
辞遊人辞書
すべてを受け入れる用意ができている:
be
ready
for
anything
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
(物事を)受け入れる用意充分だ:
be
ready
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
(人の)静かな日常生活の中に私を受け入れてくれる:
accept
me
into
one’s
quiet
routine
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 80
(人を)誠実に受け入れる:
take
sb
seriously
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
(人は)〜を受け入れることができない:
do
not
sink
in
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
この街に、少しは受け入れられたような気がする:
feel
less
like
a
stranger
in
this
town
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
(人を)受け入れる:
tate
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
(人を)受け入れる:
take
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
(人の)言葉を額面通りに受け入れる:
take
sb
on
one’s
own
terms
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
(人に)受け入れられない:
unacceptable
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
受け入れられていない:unaccepted
辞遊人辞書
良心に照らして受け入れがたい:unconscionable
辞遊人辞書
万人にではないにしても、とにかく広く受け入れられる:
be
generally
,
although
not
universally
,
accepted
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 20
受け入れがたい:unpalatable
辞遊人辞書
一般に受け入れられていない:variant
辞遊人辞書
〜を受け入れる事が出来ない:
don’t
want
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート