Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
素直
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
good-natured
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
obedient
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
sweet
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そのはぐらかしを素直に受け入れる:
accept
the
deflection
with
good
grace
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
褒められるたびに素直に喜ばない:
can’t
ever
accept
a
compliment
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
(〜に)素直に従う:
readily
accept
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
やけに素直な声: sb’s
voice
seems
almost
too
docile
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
素直に答える:
answer
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
(人は)素直に詫びる口調でこう言う:
a
serious
,
apologetic
sb
who
apeak
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
(物事を)あれこれ考えずに素直に言ってしまう:
blurt
out
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
(人を)素直に眺める:
a
decent
look
at
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 67
一見素直そうな:disingenuous
辞遊人辞書
素直な性質:ductility
辞遊人辞書
素直に:dutifully
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 265
じぶんの考えが(人に)素直に受けいれらた:
sb1
have
accepted
sb2’s
idea
so
easily
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
〜を素直に一途に信じる:
place
one’s
trust
entirely
in
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
〜を素直に表現する:
give
sth
straightforward
expression
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
素直に目を向ける:
meekly
turn
up
one’s
eyes
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
懐かしささえ素直に感じなかった:
the
sight
of
familiar
places
failed
to
move
him
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
気持ちは実に素直な女だ:
be
really
gentle
girl
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
(人が)帰ってきたことを素直によろこぶ:
seem
so
genuinely
happy
to
see
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
素直な人:
a
good
,
simple
person
at
heart
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
素直な人:
a
good
,
honest
person
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
素直に:gracefully
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
思っていることを素直に言う:
tell
sb
how
one
honestly
feel
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 236
素直さ:honesty
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 355
そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、:
He
thought
he
must
indeed
be
the
plainest
,
most
honest
person
in
the
world
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
素直に:innocently
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 364
〜を素直に引き渡す:
meekly
hand
over
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
素直に:meekly
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 38
拍子抜けするほど素直に指図に従う:
meekly
do
as
one
be
told
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 118
素直に:passively
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 209
素直なあきらめ:
simple
resignation
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
素直にしかもすばやく:
simply
and
quickly
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 112
素直なやり方:
straightforward
way
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
素直になれない:
feeling
touchy
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
素直に楽しげだ:
be
quite
unaffectedly
pleased
with
oneself
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 61
ツイート