Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
I’ve
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
われながら呆れている:
I
must
admit
I’ve
surprised
even
myself
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
お約束通り来てあげましたよ:
I’ve
come
as
you
asked
me
to
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 69
きこうきこうと思っていたんだが:
I’ve
been
meaning
to
ask
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
それはそうと:
I’ve
been
meaning
to
ask
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 115
いいことを教えてやろう:
I’ve
got
bad
news
for
you
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
ああ、いやってほど:
I’ve
had
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
それ以上近づいたことがない:
that’s
as
close
as
I’ve
ever
been
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
いいことを思いついた:
I’ve
come
up
with
an
idea
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 290
乗りかかった舟だ:
I’ve
come
this
far
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 75
なにもはいりそうにない:
I’ve
consumed
about
all
I
can
manage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
こっちはちゃんと仕切ってる:
I’ve
got
this
under
control
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
お噂はかねがね:
I’ve
heard
a
great
deal
about
you
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 268
あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか:
after
all
I’ve
done
for
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 304
こんなに面食らったのは生まれて初めてだ:
I’ve
never
been
so
embarrassed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
わたしゃもう、うんざりしてるのよ:
I’ve
had
enough
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
まったくあんないやがらせは聞いたこともない:
it
was
the
finest
bit
of
spite
I’ve
ever
heard
of
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
返ってきたのは、木で鼻をくくったみたいな返事:
got
back
about
the
frostiest
rejection
I’ve
ever
read
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 25
手の打ち方:
what
I’ve
got
to
do
first
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
いい手がある:
I
think
I’ve
got
it
.
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ:
I’ve
still
got
a
trick
or
two
up
my
sleeve
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
オーケーだ:
I’ve
got
you
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
どうも(人には)かなわない:
I’ve
got
to
hand
it
to
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 240
あ、わたし〜しなきゃ:
I’ve
got
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
いいものがあるんだ:
I’ve
got
something
for
you
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
しめた:
I’ve
got
it
!
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
やった:
I’ve
got
it
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 334
そうしろときみが言ったからだ:
because
you
say
I’ve
got
to
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
いまのはここだけの話だぞ:
this
I’ve
told
you
is
under
the
hat
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
こんなにすてきな一日って、何年ぶりのことかしら:
this
is
the
nicest
day
I’ve
had
in
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
何も〜をやりたくてやっているわけじゃない:
I‘m
really
sorry
I’ve
got
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
噂はかねがね:
I’ve
heard
a
lot
about
you
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 342
〜から、やたらにこのせりふばかり聞く:
that’s
the
same
refrain
I’ve
heard
ever
since
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
情報がはいっている:
I’ve
heard
things
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
〜というのがつねづねぼくの持論だ:
I’ve
always
held
that
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが:
Incidentally
,
I’ve
been
talking
about
credit
cards
as
if
they
were
all
the
same
,
but
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
〜に足をふみいれたことはないが真平だね:
I’ve
never
set
foot
inside
...
and
I
never
will
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
(人の)目にあんな小気味のいい一撃をくらわす:
land
as
sweet
a
punch
in
sb’s
eye
as
I’ve
seen
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 307
およそギリシャ人らしくない:
look
less
like
a
Greek
than
anyone
I’ve
ever
seen
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 133
そのことについては何度も申しあげてきました、陛下:
I’ve
made
no
secret
of
it
,
sir
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
それでまあ損はしない:
I’ve
always
found
it
pays
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 55
そういうことです:
I’ve
said
my
piece
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 216
あたしには、手紙なんかなにもない。(人)からきた逃げ口上が二通きり:
I’ve
no
letters
above
a
couple
of
procrastinators
from
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
わざわざ強調しているのにはわけがある:
which
I’ve
made
italic
and
underlined
for
a
purpose
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜は存じております:
I’ve
read
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
こんなにお待たせしちまって、こっぴどくしかられなきゃいいが!:
won‘t
sb
be
savage
if
I’ve
kept
sb
waiting
!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
「そういうことはすべて存じております」(人は)あらがった。:
“I’ve
read
about
all
that,”
sb
said
.
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
〜という話は、かねがね耳にしていた:
I’ve
been
told
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 212
さあこうしてはいられないぞ:
I’ve
no
time
for
this
kind
of
thing
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 228
そうたくさんの男に添い寝してやったってわけじゃない:
not
that
I’ve
warmed
the
multitudes
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート