Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
faced
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
a
conversation
on
the
alternatives
sb
now
faced
: これからどうするかを相談する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
angular
,
hard-faced
woman
: 怖い顔の骨張った女
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 110
a
ruddy-faced
matron
who
is
apparently
sb’s
wife
: そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
ashen-faced:灰のように青白い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
a
barefaced
liar
: 厚顔な嘘つき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
say
nothing
in
a
blank-faced
definite
way
: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 71
chubby-faced:頬の下ぶくれした
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 279
completely
straight-faced
: けろりとした顔で
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 64
the
craggy-faced
New
England
senator
: ニューイングランドを地盤にするいかつい顔つきの上院議員
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
be
faced
with
a
daunting
bill
: 目の玉のとびでるような請求書を受けとる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
a
large
double-faced
watch
: ダブルフェイスの腕時計
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
two-faced
evangelist
: 二枚舌の伝道師
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 303
be
faced
with
this
exact
problem
: こういう状況に直面する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
look
gray-faced
and
exhausted
: 顔は消耗して真っ白だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
the
dreadful
return
journey
have
to
be
faced
: いやでもまた恐ろしい帰りの道に向かわなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 243
be
faced
with
...: 〜をかかえこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
match
something
that
had
faced
one
at
home
: 家庭環境と似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
have
not
faced
reality
: 目をそむけてきた実体
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
have
faced
the
same
problem
with
her
as
with
sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
be
now
faced
with
high-school
entrance
exams
: 高校の受験間際
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
be
faced
with
...: 〜を受ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
get
sb
faced
own: 腹這いにさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
fair-faced
Queen
: 目もあざやかな美人の王妃
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
before
I
could
find
my
way
into
the
fold
of
girls
my
age
who
hung
out
at
the
Parkway
,
I
faced
a
test
: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
fresh-faced:とても若々しい顔立ちをした
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
fresh-faced
girl
: 健康そうな顔の娘
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 54
go
to
stand
by
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
grim-faced:むっつり顔で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
grim-faced:厳めしい顔をした
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
all
the
hardship
sb
have
faced
as
a
widow
: 後家になってからの云いしれぬ艱難
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 125
I’d
let
my
hand
hover
over
a
set
of
sweet-faced
glass
poodles
: ガラス製のかわいいプードルの上に手をかざし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
inform
sb
in
one’s
straight-faced
,
stony
way
: 相変わらずの仏頂面で答える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 285
say
a
little
shamefacedly
: ちょっと恥ずかしそうにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
an
old
,
grey-haired
,
mahogany-faced
sailor
: 年たった、髪が白くなった、マホガニの材木みたいに黒い顔をした船乗り
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 72
a
pleasant-faced
gentleman
: 陽気な顔をした紳士
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
a
rabbity
,
white-faced
little
man
: 青白い顔をした気の弱そうな小男
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
red-faced:あから顔の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
rosy-faced:赤ら顔の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
Ruddy-faced
,
wearing
a
seersucker
jacket
and
the
same
bow
tie
,
he
...: シアサッカーのジャケットを着て先日と同じボウタイを結んだ彼は、血色のよい顔で ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 34
be
a
serious
faced
man
with
thinning
hair
: 生真面目な顔をした(人は)髪が薄くなりかけ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
serious-faced:むずかしい顔
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
look
down
at
the
ground
,
shamefaced
: ばつが悪そうに下を向く
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 274
shamefacedly:図々しく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
shamefacedly:恥ずかしそうに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
smooth-faced
and
radiant
: 輝くばかりにみずみずしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
pig-faced
snotty-nosed
dukes
and
ladies
: 豚みたいな顔をして、乙にすましやがった紳士淑女
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 10
a
sour-faced
taxi
driver
: 仏頂面のタクシー運転手
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 170
some
grim
,
sour-face
matron
: ぶすっとした無愛想な中年女性
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 19
a
set
of
sweet-faced
glass
poodles
: ガラス製のかわいいプードル
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
thin-faced:細面の
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 73
go
tight-faced
: こわい顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
be
two-faced
: 蔭日向のある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
ツイート