Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
oval
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
小判型の
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
approval:お墨付き
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
written
approval
: 文書による許可
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
approval:決定
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
so-called
rights
of
approval
: 任免権だのヘチマだの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
be
neatly
blocked
by
sb’s
obvious
approval
: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 172
approval:賛嘆
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 156
sb’s
smile
changes
to
one
of
unforced
approval
: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 250
with
sb’s
approval
: (人の)同意の上で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
approval:同意
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
murmur
approval
: 同意をしめして、口のなかでつぶやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
translators
,
and
lab
equipment
-
had
been
meticulously
prepared
: さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
approval:納得するように軽くうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
with
approval
: いいぞいいぞという表情で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 109
sb’s
head
is
nodding
approval
: いかにもそのとおりと言いたげに、しきりにうなずいている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 404
nod
one’s
ponderous
approval
: こっくりとうなずく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
nod
one’s
approval
: 大きくうなずいてみせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
nod
approval
: うなずく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 43
hold
right
of
approval
over
the
hiring
and
the
firing
of
sb: (人を)任免する権利を保有する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
get
the
approval
of
the
committee
: 委員会を通過させる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
buck
one’s
head
in
approval
: こっくりうなずく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
ask
with
hint
of
disapproval
in
one’s
voice
: (人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
these
oval
heavy-lidded
eyes
seems
to
look
curiously
at
sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
look
at
sb
with
deep
disapproval
: 実に不愉快な顔つきで(人を)眺める
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 226
the
marks
of
disapproval
: 不快の色
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
with
disapproval
: 面白くない口ぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
reply
with
disapproval
: 咎める口調でこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
to
sb’s
strident
disapproval
: (人に)厭味をいわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
sb’s
face
shows
one’s
disapproval
of
...: (人の)面に〜を詰る色が浮かぶ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 216
retort
with
heavy
disapproval
: むきになっていい返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 307
look
at
sb
with
disapproval
: だめよといった顔つきで(人を)見る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 84
listen
with
disapproval
: (人の)好みではない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 56
harbor
a
forbidding
disapproval
for
sb: (人の)ことが断固として気に入らない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
the
postwar
removal
of
the
ideological
restrictions
imposed
by
the
Emperor
system
and
family
system
: 敗戦によって天皇制と家族制度の思想的しめつけが撤去されたこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
whose
smile
was
already
their
laughter
,
whose
frown
their
disapproval
: 彼の微笑は彼らの爆笑、渋面は彼らの不賛成であった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
sb’s
face
is
a
narrow
oval
: ほっそりした卵型の顔
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
with
obvious
disapproval
: いかにも面白くない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
approval
processes
: 許可の手続き
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 229
profoundly
oval
it
is
: それが丸ではなく縦長であるという
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
assume
...
with
a
kind
of
smug
removal
: 適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 70
reproval:たしなめること
辞遊人辞書
reproval:とがめ
辞遊人辞書
reproval:とがめだて
辞遊人辞書
reproval:叱ること
辞遊人辞書
reproval:叱責
辞遊人辞書
reproval:叱責の言葉
辞遊人辞書
reproval:小言
辞遊人辞書
reproval:批判・非難の行為・表現
辞遊人辞書
reproval:非難
辞遊人辞書
reproval:非難の言葉
辞遊人辞書
there
is
some
disapproval
: 一部には反対の人々もある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート