Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
plum
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
プラム
   
辞遊人辞書

西洋スモモ
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

decide to plump for downrightness: 当たって砕けろの決心をする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 100
be absolutely plumb crazy: 正真正銘狂っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 65
plummet arrow-true for one’s target: 獲物めがけて、矢のようにまいおりてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
plummet back through the atmosphere: 大気圏を落下 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
grip sb’s plump body mercilessly to one’s breast: 邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
plummet from the sky in flames to one’s death: 炎上して墜死する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
plummet to new depths: いままで経験したこともないようなどん底に叩きこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
a thin derisive man with the usual plumber body-smell: 痩せて無愛想な、配管工に特有の体臭のある男 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 214
fall plump off: ストンところげ落ちる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
fall with a plump little flop to the floor: ぼてっと重たげな音を立てて床に落ちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
if you wanted to work as an electrician (or as a steel worker, carpenter, or plumber for that matter): 電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
My great uncle had abandoned a career as a plumber for the same reason: 大おじも同じ理由で配管工としてのキャリアを捨てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the little plump man: ずんぐり太った男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
take on these pudding-y, plump vapid, low-class children: うすのろでぶくぶくの育ちの悪いこの娘たちの面倒を見る ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
marvellously plumaged birds: 美事な羽のある鳥 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
one’s soul plummets toward misery: 心は奈落の底に落ちこんでいく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
be noticeably plump: 少々肥満ぎみだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 14
plump physique: 肥り肉 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
plumage:〜の羽毛のある 辞遊人辞書
plumage:羽 辞遊人辞書
plumage:羽衣 辞遊人辞書
plumage:羽飾り 辞遊人辞書
plumage:羽毛 辞遊人辞書
plumage:凝った服 辞遊人辞書
plumage:派手な服 辞遊人辞書
plumage:美服 辞遊人辞書
plumb sb’s response: (人の)反応をそっと窺う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
plumber:鉛管工 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 95
if you wanted to work as a plumber on any of the big job sites: 大手作業場で配管工になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I was furious with the plumber: 配管工に頭にきて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
plumbing:基礎 辞遊人辞書
plumbing:基本部分 辞遊人辞書
plumbing:配管 辞遊人辞書
smoke plumes: 黒煙の柱 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
watch a plume of smoke drift away: 煙の行方を眺める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
plummet:耳を打つ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
plummet over: 垂直に落下する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
plummet down to ...: 〜にずるずると落ちて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
a plump male figure: でっぷり太った男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
be plump and round: ぷっくりと円みがある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
plump fingers: むっちりした指先 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 30
a plump girl: 丸ぽちゃの若い娘 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
a broad, plump figure: 幅のひろい小肥りの人物 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
plump face: 肉づきのいい顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
a plump fist: 肉づきのいいこぶし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
plump:肥満した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
short and plump: 小太り 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
plump oneself back down on ...: 〜にどさりと腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
plump one’s own pillow: 自分の枕を叩いてふんわりさせる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
plumpness:小太り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
smoke plumes tuft above the horizon: 水平線上に林立する黒煙の柱が見える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
a man with the usual plumber body-smell: 配管工に特有の体臭のある男 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 214
ツイート