Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pup
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
子犬
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
sold
a
total
pup
: 偽情報をつかまされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 35
offer
as
pup
ils
to
sb: 弟子だと言って(人に)紹介する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
pull
the
pup
pet
strings
: 背後で糸を握る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
give
birth
to
an
endless
stream
of
pup
pies: 次から次へと仔を産む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
corrects
a
dull
pup
il: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
with
a
bunch
of
pup
pies: ぞろぞろ子犬をつれて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
like
a
pup
pet
under
somebody
else’s
control
: なにか操られた人形のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
the
pup
ils
of
one’s
eyes
dart
about
excitedly
: 瞳が楽し気に動きまわる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 96
a
delicate-looking
mother
and
three
tiny
pup
pies: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
pup
ils
are
shiny
black
and
dumb
: 瞳は艶のある黒で、そこには表情というものがない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 127
pup
pets
in
the
hands
of
sb: (人の)手で操られている人形
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 38
those
high-pitched
pup
py
yaps
: ひきつけでも起こしたように吠え仔犬の甲高い声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
she
magically
turned
old
socks
into
pup
pets
that
looked
exactly
like
the
Muppets
: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
master
pup
peteer: 人形使い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
sb’s
pup
il: (人)の教え子
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
pupil:子供
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
pupil:弟子筋の力士
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
a
repentant
pup
il: 悔悛の徒
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
be
only
a
pup
pet: 木偶だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 76
a
sick
pup
py: 病的なやつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
puppy:犬ころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
be
sill
a
pup
py: 成犬になる前
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
be
a
sly
pup
py: なかなか隅に置けない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 174
scatterbrained
pup
: スットウキョウな仔犬
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
one’s
unenlightened
pup
il: 無知な弟子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
unless
imperialist
running-dog
pup
pets
breakfasted
on
stale
granola
: 帝国主義の走狗、傀儡のたぐいが朝食に健康食品のグラノーラを食べるなら話は別だけれども
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート