Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
raged
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 冒険の危険さにはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 〜にはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
a
terrible
tragedy
is
but
narrowly
averted
: 恐ろしい悲劇が一歩遠退く
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 122
choose
between
a
tragedy
and
something
serious
: 悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
I
am
feeling
clean
discouraged
: まったくうんざりしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 119
be
much
couraged
: それに勢いを得る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 555
be
enough
to
send
sb
into
one
of
enraged
depressions
: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
tremble
with
outraged
dignity
: いきなりどやしつけられて体をふるわせる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
be
not
discouraged
: ひるむ気配がない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
grow
more
and
more
discouraged
: 気持ちは次第に沈んでくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 12
get
discouraged
by
now
: そろそろ諦める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 456
get
all
discouraged
with
sb: (人に)うんざりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 120
do
not
seem
discouraged
: まるでこたえていない風情である
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 70
be
not
discouraged
: ひるまない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 279
be
discouraged
: 気が抜けている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 146
be
discouraged
: 抑制される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 181
discouraged:意気阻喪した
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 370
lapse
into
a
discouraged
silence
: 意気地なく黙りこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 31
discouraged:意気沮喪した
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
be
not
discouraged
: 別に気に病まない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 155
the
tragedies
of
the
droughts
and
famines
happening
right
now
: いま発生している干ばつや飢饉による悲劇
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
they
encouraged
it
: そうなるよう仕向けられていたのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
encouraged
to
try
even
harder
now
that
they
knew
...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
encouraged
: 勇ましくなる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
profess
oneself
more
relieved
and
encouraged
than
one
really
be
: ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
feel
greatly
encouraged
: 勇気が出てくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
feel
encouraged
when
one
hear
that
...: 〜と聞いて安心する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 305
encouraged
by
this
, sb ...: 心強くなった(人は)
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
encouraged
by
...: 〜に続いて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 319
be
undoubtedly
encouraged
by
the
improving
weather
: 天候が回復してきたのに気をよくしたのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
be
not
encouraged
: あまりいい顔をされない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
be
encouraged
by
...: 〜にせき立てられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
be
encouraged
by
...: 〜に刺激される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
as
though
encouraged
by
sb’s
presence
there
: (人が)いるのを見て安心したのか
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
feel
more
encouraged
in
one’s
work
: しごとにいっそうはげみがつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
puzzled
though
enraged
: 困惑しつつも激怒に駆られ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
be
enraged
: いまいましく思う
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 12
tragedy
enters
and
fills
the
sb’s
life
with
a
suddenness
: すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
a
tragedy
of
errors
: 思いちがいが招いた悲劇
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 21
with
a
flourish
of
imagined
tragedy
: 悲壮な想像をたくましゅうして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
look
as
if
sb
have
been
foraged
on
by
...: 〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
be
foraged
form
somewhere
: 拾ったものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
the
sad
keys
to
the
whole
fucking
tragedy
: 救いようのない悲劇の哀しい鍵
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
a
tragedy
almost
too
giant
for
my
young
mind
to
take
in
: 私の小さな心が受け止めるにはあまりにも壮絶な悲劇
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
haunted
by
the
thought
of
the
tragedy
: 悲劇のことが、重くのしかかって、おびやかしている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
the
imaginary
inferno
that
raged
in
his
preadolescent
mind
: その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
encouraged
by
...
, sb
leave
the
table
: 〜に刺激されてきおい立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
make
oneself
see
the
extent
of
the
tragedy
: 目の前に広げられた悲劇的な光景を(人は)勇を鼓して見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 63
I
was
outraged
: なんだこれはいったいどうなっているんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
be
outraged
that
...: 〜だと思うと、はらわたが煮えくりかえりそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
be
outraged
at
sb’s
victimization
: (人の)悲運に心を引き裂かれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
be
outraged
: (人に)雷を落とされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
outraged
thought
: 屈辱的な思い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
a
sense
of
tragedy
: 悲劇を予知する感覚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
make
no
more
outraged
speeches
to
sb: (人に対しては)今後口を慎む
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 256
be
sufficiently
enraged
: ひどく腹を立てる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
tragedy:事件
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
tragedy:断腸の思い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
tragedy:悲劇的なもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
imagined
tragedy
: 悲壮な想像
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
don’t
wince
or
look
outraged
: 顔を歪めているわけでもなければ、怒っている様子もない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 47
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート