Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
term
郎
グ
国
主要訳語: 条件(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
つきあい
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 297
科白
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
学期
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
関係
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
口ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
思考法
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
次元
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
称する
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 35
条件
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
状態
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
身重
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
専門用語
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
選
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
仲
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
病名
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
目
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
term
s
of
art
: 術語
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
term
of
duty
: 勤務
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 109
speak
in
general
term
s: 一般論
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
resettlement
term
s
to
...: 再就職
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
prison
term
s: 懲役期間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
on
one’s
term
s: (だれかの)場合
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 60
in
subjective
term
s: われわれの内奥においては
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 119
in
sth’s
term
s: 〜の辞書では
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
in
normative
term
s: 世間一般が見ているように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
in
monetary
term
s: 金額的にも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
in
general
term
s: 全般的に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
in
general
term
s: 大きく言えば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
in
concrete
term
s: 具体的に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
come
to
term
s: うまく話がつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 162
come
to
term
: はっきり話をつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
agree
term
s: 話合いがつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
a
term
in
the
penitentiary
: 実刑
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
would
never
meet
again
on
friendly
term
s: おだやかな出逢いなど出来ない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
will
face
life
on
life’s
term
s: 自分の人生は自分で面倒をみるわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
what
was
the
term
...: 〜とでも言おうか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 57
view
her
in
term
s
of
the
pleasure
her
body
is
likely
to
confer
: 彼女の躯が与えてくれる快楽の量を計る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
try
to
come
to
term
s
with
sth: 〜と何とか折り合いをつけようとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
try
to
come
to
term
s
with
sth: (物事を)まだ頭では割り切れずにいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 265
think
of
sb
in
simpler
term
s: ...: (人に)言わせれば、〜は〜の一語に尽きる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
think
in
term
s
of
...: 〜というのはどうかね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
think
in
term
of
soul
: 心でものを考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
there
are
aspects
of
...
that
may
be
understood
in
term
s
of
...: 〜には、〜に関連づけて理解できる部分がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
the
current
term
for
...: 近ごろは〜のことをそう呼ぶらしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
take
sb
on
one’s
own
term
s: (人の)言葉を額面通りに受け入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
step
down
after
one’s
current
term
: 今期かぎりで現職をしりぞく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
speak
term
s
with
sb: (人と)ちかづきになる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 41
speak
A
in
glowing
term
s
about
B
: AにBを懸命に売りこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 93
seem
to
be
on
close
term
s
with
sb: (人に)たいそうかわいがられているそうだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
see
life
in
simple
term
s: 人生を曇りない眼で見ている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 253
sb
and
sb
is
not
on
good
term
s: (人と)(人が)ぎくしゃくした状態だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
sb’s
term
in
the
army
: (人の)兵役の日々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
refuse
to
think
of
sth
in
those
term
s: 〜をそんなふうに考えたくない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
put
sth
in
such
clear
and
simple
term
s: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
put
sth
in
layman’s
term
s: 素人にもわかるように言うと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
part
on
hostile
term
s: 喧嘩別れに終わる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 72
part
on
bad
term
s: 喧嘩別れする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
in
term
s
of
supplying
talent
: 才能の供給源ということでいえば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
in
term
s
of
cash
: 金としては
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
in
term
s
of
a
cat’s
life
: 猫の寿命からいえば
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 51
in
term
s
of
...: 〜からすれば
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 298
in
term
s
of
...: 〜のうえでは
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 39
I
cannot
possibly
think
of
sth
in
term
s
of
...: 〜などとは、どうしても私には思われない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 174
grasp
things
simultaneously
in
term
s
of
both
their
aspects
of
A
and
B
: 物事をAとBの両面においてとらえる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
find
oneself
thinking
of
sb
in
term
s
by
...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
either
in
scientific
term
s
or
in
term
s
of
common
logic
: 物理学的にも常識から云っても
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 154
do
not
think
of
sth
in
those
term
s: 〜をそのようには考えていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
dispose
of
sth
in
general
term
s: 〜を一般論で片付ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
continue
to
live
on
one’s
term
s: 自分の生き方を貫く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
come
to
term
s
with
one’s
own
conscience
: 良心に背くことがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
come
to
term
s
with
...: 〜に馴れっこになる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
come
to
term
s
with
...: 〜をととのえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
come
to
term
s
with
...: 〜を頭に入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 201
come
to
some
kind
of
term
s
with
...: 〜と話をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 310
cannot
be
explained
solely
in
term
s
of
...: 〜だけでは説明しきれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 125
begin
our
life
together
,
on
term
s
so
bad
,
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
be
ready
to
deal
with
sb
on
one’s
own
term
s: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
on
very
good
term
s
with
sb: 〜は(人に)親しいものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
be
on
pretty
distant
term
s
with
one
another
: 互いににらみ合いをつづけていた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
be
on
intimate
term
s
with
sb: (人と)懇意になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
be
on
good
term
s
with
sb: (人と)密接な関係がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
be
on
good
term
s: うまくいく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 234
be
on
close
term
s
with
every
kind
of
natural
disaster
: ありとあらゆる自然災害について熟知している
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
be
not
on
speaking
term
s: そのときの〜は、気安く言葉をかけあう状態ではない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
be
not
on
intimate
term
s: 日頃附合いのない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 123
be
hardly
the
term
: 〜では言葉不足である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
be
depicted
in
extremely
attractive
term
s
in
...: 〜に魅力いっぱいに書いてある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
a
term
one
have
to
explain
to
sb: 〜ということは(人に)説明してやらなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
a
fact
that
sb
have
already
come
to
term
s
with
: 胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 53
‘boy’
is
not
a
customary
term
of
address
for
robots
: ロボットを呼ぶときにふつう“ぼうや”とは言わない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート