Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
;
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
酒好きの〜は安心してウィスキーを飲んだ: sb
liked
whiskey
; sb
accepted
it
eagerly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 220
まったく、よからぬいきさつだ:
oh
,
yes
;
it
is
a
bad
business
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
AがBを非難すれば、Bは〜だという:
A
blame
B
;
B
in
turn
say
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
誘惑にかられて見てしまう:
can’t
resist
; one
have
to
take
a
look
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
目下追跡中ですが、〜: one’s
traces
aren’t
complete
yet
; ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
感じているものは、空腹だけである:
feel
empty
;
feel
hungry
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 245
〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない:
it
is
all
well
enough
that
;
the
fact
that
...
is
intolerable
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
突如として、肌身でそれを感じる。もうのっぴきならない: ...
;
suddenly
,
intimately
,
finally
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 180
最後のところはあてずっぽうでしたけれども...:
This
last
was
a
guess
;
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 29
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた:
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed
,
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
(人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから: sb’s
good
looks
are
really
quite
remarkable
;
everybody
notices
them
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
打ち合わせというよりも、(人の)計画だ:
not
planned
;
plotted
,
by
sb
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 217
今後の方針として:
here
is
one’s
policy
,
from
here
out
; ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
XXXは承知したが、その必要はなかった: XXX
promised
;
but
the
promise
was
quite
unnecessary
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 14
我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず:
In
spite
of
all
our
urging
they
refused
to
get
into
the
straw
and
rest
;
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
〜の言う通り、〜: one
is
right
; ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
こちらの神経を鎮めてくれるような、(人の)口調: sb’s
accent
;
it
is
soothing
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 353
まとめると:TL;DR
辞遊人辞書
長すぎるので読むな:TL;DR
辞遊人辞書
要約:TL;DR
辞遊人辞書
要約すると:TL;DR
辞遊人辞書
郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる:
They
belong
out
there
in
the
sticks
;
uncomplicated
,
unfashionable
,
and
unfailingly
profitable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
それどころか:
or
worse
;
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート