Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
あえて
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
advisedly
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
conscious
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
deliberately
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あえて異をとなえない:agree
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
声がかすかにひきつるのをあえて隠さない:
allow
oneself
the
traces
of
a
wry
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
(人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ:
allow
oneself
to
be
bullied
by
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
あえて気負わず、ものほしげな顔をせず:
angle
,
be
not
brash
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問:
the
question
that
no
one
had
been
willing
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない:
how
expensive
nobody
quite
dares
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
あえて〜しない:
make
no
attempt
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 155
あえて〜しようとしない:
make
no
attempt
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
一戦を交えることもあえて辞さない態度だ:
look
belligerent
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 215
あえて〜しようともしない:
do
not
bother
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
あえて提訴という手段に訴える:
muster
the
means
to
press
one’s
case
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
あえて危険を冒す:
take
one’s
chances
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
あえて〜するのは避ける:
don’t
dare
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
あえて〜するようなまねはしない:
do
not
dare
risk
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする:
try
to
say
something
that
is
difficult
to
express
in
words
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
それでもあえて:however
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
あえて〜しない:
be
not
inclined
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
〜から恐るべき危険をあえて冒す: sth
lead
to
the
taking
of
fantastic
risks
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 179
反論はあえてしない:
let
that
pass
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 442
あえて〜しようとしない:
be
not
obliged
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
(物に)あえて気づこうとしない:
do
not
permit
oneself
to
notice
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 10
あえて〜する:
give
one
greater
reason
to
do
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
あえて危険も辞さない男と彼を見こむ:
recognize
in
him
a
man
who
is
willing
to
take
a
risk
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
この程度の見返りのためにあえて危険をおかすだろうか:
the
rewards
are
not
worth
the
risks
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
妊娠の危険をあえておかす:
risk
pregnancy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
あえてやる:
take
the
risk
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
私はあえて「〜」という:
I
say
‘...’
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
あえて危険も辞さない:
be
willing
to
take
a
risk
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート