Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
このまま
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
immediate
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
intact
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
soon
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 210
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
このままじゃ失業だ:
be
about
to
go
out
of
business
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
このままいけば:
in
all
probability
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 379
このままほうっておけば船が航行できなくなる:
soon
be
closed
to
shipping
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
性教育や避妊具がこのまま広まれば:
sex
education
and
contraception
keep
spreading
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ:
a
dejected
disposition
to
give
up
,
and
wither
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
このままではどうも寂しい感じがする:
it’s
depressing
the
way
it
is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
このままでは危ない:
be
about
to
become
desperate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
このまま死んでしまってもいいと思う:
be
ready
to
die
happily
that
very
moment
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
このまま死ぬ:
be
dying
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
このままじっとしておられぬという心になる:
be
disturbed
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 57
このままあっけなく人生を終える: one’s
life
is
due
to
end
in
this
pointless
fashion
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか:
a
worst-case
future
impact
of
a
continued
increase
in
CO2
emissions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
このままじゃすまんぞ:
you
won’t
get
away
with
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
このまま前に進む:
keep
going
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
このままじゃ:
if
one
go
on
the
way
one
have
been
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
このまま帰ります:
I’ll
go
on
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 35
このままじゃ〜に入っちゃうよ:
be
gonna
step
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
極度の貧困率がこのまま下がり続ける:
extreme
poverty
keeps
falling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
このままでよいと言ってくれる: sb
let
me
keep
it
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
〜はこのままそっとしておく:
let
sth
rest
in
peace
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 170
このまま閉じこもっている:
remain
locked
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
極度の貧困率がこのまま下がり続け:
if
extreme
poverty
keeps
falling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
よし、このまま前に進もう:
push
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
このままいけば:
at
this
rate
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
このままでいくと:
at
these
rates
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
このままお召しになる:
you’re
going
to
wear
them
right
out
of
the
store
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 41
このままではしゃべりすぎることになる:
be
on
the
verge
of
saying
too
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
このまま別れないほうが利口だ:
I
see
how
it
make
sense
to
stay
married
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 209
どうもこのままでは堪忍出来ない:
simply
cannot
let
things
stand
as
they
are
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
このままにして置いては:
unless
one
does
something
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
このまま持ちこたえることができる:
can
spin
it
out
for
long
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
このままじゃ(人が)〜になってしまう:
be
turning
into
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート