Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
turning
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
脇道
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
can
be
no
turning
back
: そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 71
an
important
turning
point
: 大事な瀬戸際
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 277
the
accidental
dropping
or
turning
of
a
card
: ふと札を落したり、表を見せたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
one
time
accidentally
turning
the
hair
green
: 一度思いがけず緑の髪になっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
air
is
turning
cold
: あたりが少しずつ冷えこんでくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
indicate
that
...
by
turning
one’s
attention
to
...: 〜とばかりに、〜を眺めはじめる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
turning
one’s
spindly
back
: そげたような背をみせて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
ceremonies
marking
a
turning
point
in
life
: 人の節目のセレモニー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
eagerly
turning
from
ceremony
to
business
: 社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
turning
-the-other-cheek: 右の頬を打たれたら左の頬を出せ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
could
be
turning
into
a
human
hand
grenade
: いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
the
creak
of
prayer
wheels
turning
: ラマ教の礼拝に使うマニ車がきしむ音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
eagerly
turning
from
ceremony
to
business
: 社交儀礼をあっさりと片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
emerge
out
of
a
turning
: どこかの脇道からひょっこり現れる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
end
up
turning
the
nullification
outward
: その抹殺指向を外に向けていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
can
feel
oneself
turning
...: 自分が〜になっていくのがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
can
feel
one’s
frustration
slowly
turning
into
panic
: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
find
one’s
gaze
turning
to
...: 眼はついつい〜のほうを向いてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
reply
,
returning
to
a
stiff
formality
: ふたたび切口上になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
set
forth
on
one’s
returning
passage
to
...: 〜へと帰途につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
be
turning
frivolous
: 蓮っぱな女になりつつある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 129
feel
one’s
hair
slowly
turning
gray
: 自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
infallibly
prevent
the
hair
from
turning
gray
: 白髪防止のきき目もまた絶妙だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
have
such
a
terrible
habit
of
turning
out
bad
just
when
...: 〜なときにかぎって失敗するものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
be
turning
out
to
be
the
iconoclastic
prophet
of
the
future
: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 12
be
turning
to
leave
: 帰ろうかなと立ち去りかける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
say
,
a
little
life
returning
to
one’s
voice
: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
not
turning
around
: 向こうを向いたまま
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 48
office
worker
returning
home
: 勤め帰りのサラリーマン
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
from
writing
single
paragraphs
to
turning
in
full
research
papers
: 一段落だけの作文から研究レポートの提出に至るまで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
must
be
the
pioneer
in
this
turning
inward
for
strength
: この我々の内部に力を求めるということの先駆をなさなければならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 53
a
slow
and
speculative
turning
of
the
pages
: 考え考えゆっくりページをめくるさま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
start
wheels
turning
: 行動を開始する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
force
of
that
intense
personality
suddenly
turning
itself
wholly
upon
sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
without
turning
: そっちを見ずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
you
are
turning
out
to
be
...: きみは〜だな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
without
so
much
as
turning
one’s
way
: こっちを見もせずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
think
of
turning
in
: そろそろ寝もうかと考える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
be
turning
these
various
thoughts
around
in
one’s
head
: こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 77
be
turning
into
a
zombie
: ぼーっとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
be
turning
into
...: このままじゃ(人が)〜になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート