Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
てんで
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hardly
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
terrible
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 388
whatsoever
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人生の西も東もてんで解っていない:
don’t
know
the
ABC’s
of
life
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
てんでまるきり勉強しようとしない:
make
absolutely
no
effort
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
〜がてんでわかってない:
do
not
see
...
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
腹はてんでへってない:
be
not
at
all
hungry
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
てんでにわいわい叫びだす:
call
out
in
a
confused
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
てんでばらばらにわめきたてる:
call
out
in
a
confused
way
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
〜なんてことは、てんで頭にない:
never
once
considering
how
in
the
world
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
話はてんでだめ:
a
lousy
conversationalist
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
てんでんばらばらの方向に向っている:
go
in
different
directions
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 126
てんでんばらばらに走りまわる:
gallop
in
all
directions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 132
女たち、てんでに〜する:
each
girl
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
てんで知らない:
have
not
the
faintest
idea
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
交渉してみたがてんで言葉が通じない:
open
negotiation
with
sb
,
only
to
be
foiled
by
language
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 105
てんでばらばらに部署につく:
jostle
untidily
into
formation
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
てんでまともに物が見えない:
can
hardly
see
straight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
質問なんかてんできこえないふりする:
haven’t
heard
the
question
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 200
てんでみむきもしない:
ignore
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
(人)にしろ何にしろ、てんで無関心といったふぜいだ:
take
not
the
smallest
notice
of
sb
or
of
anything
else
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 61
なんてやすらかな顔をしてんでしょう:
how
peaceful
he
looked
laying
there
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っている:
eat
in
a
way
so
unlike
the
manner
prescribed
in
women’s
magazine
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
あわてんでもよろしい:
plenty
of
time
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 399
混乱をきわめててんでばらばらに逃げる:
flee
in
utter
confusion
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 184
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート