Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
laying
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
will
not
be
playing
game
: ゲームというものは成立しなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
have
a
tradition
of
playing
in
big
games
and
winning
: 昔から大試合に強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 214
be
playing
catch-up
: まだよくのみこめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
wispy
young
men
of
the
polo-playing
classes
: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
I
love
the
circus
,
and
playing
computer
games
with
my
grandchildren
: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
delaying
: てまどらせている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
delaying
tactics
: 引き延ばし戦術
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 258
full
of
kids
playing
softball
and
jumping
double
Dutch
: 子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
this
sort
of
elementary
game
playing
: こんなスパイ稼業のABCみたいな遊び
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
enjoy
playing
down
...: 〜を語るにはつとめて口調を控える
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
one’s
eyes
are
playing
tricks
on
one: 眼くらましにでもあっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
one’s
eyes
are
playing
tricks
on
one: 自分の見まちがい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
hear
faintly
a
radio
playing
: ラジオの音が微かに聞こえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
a
leading
actor
playing
one’s
favorite
part
: 十八番の役を演ずる千両役者
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 205
fear
that
one’s
mind
is
playing
tricks
on
one: 狂気の心配
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
lacquered
playing
floor
: ラッカー塗りのコートの床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
be
really
looking
forward
to
some
serious
playing
: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
often
waking
everyone
at
sunrise
by
playing
one
of
his
records
at
full
blast
: 夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
you
have
been
playing
games
with
us
: いいかげんなことばかり言うんじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
playing
a
slow-motion
,
apathetic
game
with
mud
and
water
: のろのろと無表情に泥をこねくっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
let’s
stop
playing
games
: ふざけるのはよせ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
do
,
playing
AA
at
one’s
own
game
: お株を奪って逆に〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 55
game-playing:いちゃつき
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
hold
a
good
playing
hand
: 主導権を取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
with
the
grandeur
of
a
leading
actor
playing
one’s
favorite
part
: 十八番の役を演ずる千両役者のように、堂々と胸を張って
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 205
hide
one’s
fear
under
the
guise
of
playing
the
game
: 恐怖を遊戯にしてとりつくろう
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
it
is
hard
to
imagine
playing
tag
with
the
sand
crabs
: とてもカニとたわむれたりする余裕はなさそうである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
be
not
interested
in
playing
hardball
: 駆け引きするつもりはない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 314
be
playing
hunches
: カンで動くしかないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
the
wind
is
playing
a
jagtime
tune
: 風は酔余の放吟にも似た怪しげな節を奏でている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 82
be
laying
up
trouble
for
oneself
: 自分勝手に苦労を重ねている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
laying
head
upon
sb’s
breast
: 頭を(人の)胸に埋め
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
money
just
laying
around
in
sth: 〜にためてあるお金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
laying
the
palest
shadow
of
a
stress
upon
the
second
word
: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
a
laying
-out
place
: 埋葬準備室
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
level
playing
field
: 対等な競争の場
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 87
try
a
little
role
playing
: ちょっとお芝居をやってみる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 84
be
playing
messenger
boy
: 使い走りだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 279
mine-laying
cruiser
: 機雷敷設巡洋艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 58
have
spent
most
of
the
day
playing
with
...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
one
be
mad
,
or
playing
part
: (人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
how
peaceful
he
looked
laying
there
: なんてやすらかな顔をしてんでしょう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
playing
pass
in
the
back
yard
: 裏庭でパスごっこをして遊んでいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口もとには微笑が泛かんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
show
unmistakable
signs
of
playing
out
: はっきりと疲労の色を見せる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 34
one’s
husband’s
playing
one
up
: 夫が冷淡だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 261
be
playing
with
words
: 屁理屈だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
be
playing
...
the
usual
tough
first
half
: 試合の前半で、いつもどおり苦戦している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
a
smile
playing
on
one’s
lips
: その口もとに微かな笑いが浮かんでいる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 103
playing around:試行錯誤
辞遊人辞書
shuffle
through
sth
as
if
one
was
playing
trump
cards
: 何げなしに〜をトランプカードのように動かす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 109
be
laying
without
a
wink
of
sleep
: 一睡もしてない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート