Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
雑な
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
indelicate
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
rough
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 173
weakly
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
猥雑な言葉や悪意との切っても切れない関係:
absolute
and
uncompromising
allegiance
to
obscenity
and
evil
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 113
純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉:
a
graceless
affront
to
such
genuine
pleasure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
複雑な思いで:
with
some
ambivalence
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
こんなに複雑な髪型をきちんと拵える:
arrange
this
sort
of
complicated
figure
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 16
(人は)複雑な顔をしている: sb’s
face
betrays
sb’s
skepticism
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
粗雑な楽天主義:
boorish
energy
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 29
幾重にも重なった複雑な官僚機構:
multilayered
,
bureaucratic
complexity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
複雑な:byzantine
辞遊人辞書
複雑な〜の迷路をやすやすと歩むことができる:
capable
of
treading
the
narrow
,
hazardous
path
of
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
乱雑な事務所:
cluttered
office
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 127
(人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう:
color
sb
from
the
same
palette
of
murky
feelings
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
人間と人間との複雑な絡み合い:
a
complex
human
interaction
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
現実ははるかに複雑なのだ:
reality
is
just
more
complicated
than
that
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
複雑な事情:complication
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
この複雑な問題:
the
complications
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
複雑な接続経路:
convoluted
connection
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
あれこれと複雑な手順を踏んで:
through
a
convoluted
set
of
movements
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
粗雑な物言いをする:
speak
crudely
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
粗雑な:crudely
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 422
非常に複雑な地形の場所で:
in
“very
difficult
terrain”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
乱雑な:dismembered
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう:
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
複雑な電話交換装置:
elaborate
telephone
system
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
複雑なだけで、下らないチェス遊び:
all
the
elaborate
frivolity
of
chess
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
複雑な気持ちになる:
have
a
mix
of
emotion
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
ひどく猥雑な外的刺激となる:
become
a
terribly
vulgar
external
stimulus
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
複雑な思いで:
with
mixed
feelings
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
粗雑な:gauche
辞遊人辞書
純一無雑な:genuine
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
純一無雑な気持ち:
truthful
good-heartedness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
ほっとする一方で何となく後ろめたいような、複雑な気持ち:
mixed
feelings
of
relief
and
guilt
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
乱雑な本棚を次々と空しく捜し回っている:
helplessly
hunt
through
a
set
of
untidy
bookshelves
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 50
複雑な変幻ただならぬ姿を示す:
be
transformed
into
an
illusory
phantom
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
複雑な:intricate
辞遊人辞書
複雑すぎて簡単には言えない:
be
too
involved
to
go
into
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
複雑な笑いをする:
smile
a
labyrinthine
smile
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 75
そんなに複雑なヤマじゃない:
the
whole
thing
looks
pretty
simple
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
複雑な気持ち:
mixed
feelings
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
煩雑な生活:
the
life
of
multiplicity
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 24
純一無雑な祝福にたいして、水をさすもの:
a
rebuff
to
such
genuine
pleasure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
次第に粗雑な口調になりながら: one’s
voice
rising
recklessly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
世の常の粗雑な危険:
usual
roughhewn
dangers
of
the
world
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 202
複雑な感情をあらわす:
suggest
complex
feelings
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
複雑な:thorny
辞遊人辞書
複雑なルート:
a
tortuous
route
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
乱雑な机:
untidy
desk
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか:
what
were
a
extra
people
compared
to
...
?
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
ツイート