Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Latin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ラテン系の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be partly a Latin: ラテンの血が半分混じっています アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 354
CIA’s key Latin American assets: CIAにとって中南米での重要な手づる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
with Latin bravado: ラテンの糞度胸を発揮して ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
Latin by the bucket: ラテン語やらなにやら、吐き捨てるほど知っとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 92
give sb one of those encyclopedic Latin shrugs: 百科事典に出てくるようなラテン風の肩のすくめ方をしてみせる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
Latin America:中南米 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a thirteen-year-old Latino: 十三歳のヒスパニック小僧 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
the mail that is accumulating: 山積みになっている手紙 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 129
be probably adequately stimulating: 充分に刺戟的であろうと思われる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
seem adulating: 迎合と見える 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
armour-plating:装甲鋼板 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
a stomach decides it can take a break from vermiculating: 腸が蠕動を怠ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
be calculating: 計画的だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
calculating:計算高い グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
be calculating: 計画的な 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
the ceremonies relating to the receiving of the casket: 棺を内部の祭壇に運ぶ儀式 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
there are some unsavoury rumours circulating about sb: (人に)ついてあまり芳しからぬ噂が出ている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
circulating:循環する 辞遊人辞書
find it deflating to confront sth: 〜を目にすると、げんなりしてしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 45
feel like congratulating oneself on doing: よくやったといえるほど〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 254
continue congratulating oneself: なおも自賛の言葉を吐く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
the deflating realization that ...: 〜を知って、しょんぼりする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 91
detail is accumulating: 瑣末な知識を積み重ねている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 118
in ululating diminuendo: しだいにほそる遠吼えのように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
enjoy speculating happily about ...: 〜の夢をそれ相応に追い続ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 434
gesticulating freely: 仰々しい身振りをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 282
spin on the gelatinous surface: 泥濘でスピンする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
hurry out praying and ejaculating ... as one go: 〜と叫んだり祈ったりしながら、あたふたと逃げて出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
be inflating its significance: ちょっと大袈裟だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
have been inwardly speculating about ...: ずっと〜のことを考えつづけている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 145
finding and isolating all the people who had been in contact with them: (患者と)接触した人たちを突き止め隔離した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the law regulating ...: 〜に関する法令 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
there’s really little point in speculating: 推測してもしかたがない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 48
nervously contemplating the options: おちつかぬ気持ちでいろいろなばあいを考えて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
outside, non-matriculating world: 学外の無学者ども サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
Regulating PO: 衛兵兵曹 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
stand about respectfully assimilating all they could learn: 勉強のために立ったままそれを拝聴したり、教えを受けたりしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
go forth uncalculating to do sth: (物事を)せんがために、もくろみなく出かける オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
weak and vacillating policy: 軟弱外交 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 145
sb contemplating this image, had been appalled at what minor portions of immortality these deceased worthies had been willing to settle for.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート