Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
advent
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
登場
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
the
advent
of
sth: 〜がさかんになり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
adventitious:偶然の
辞遊人辞書
adventitious:偶発の
辞遊人辞書
adventitious:付随的な
辞遊人辞書
be
a
real
advent
ure: ほんとうに冷や汗をかかされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 270
the
biggest
advent
ure: 最高のスリル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
adventure:心踊る体験
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
advent
ure
with
sb: (人)との対決
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
tales
of
Caribbean
advent
ure: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
military
advent
ure: 軍事的暴挙
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
have
discouraged
one
from
risking
the
advent
ure
again
: 冒険の危険さにはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
can
have
great
advent
ures: すごい冒険が待っているはずだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 400
advent
ure
lurking
in
some
tropical
backland
: 熱帯の奥地の冒険
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
a
craving
for
advent
ure: 冒険精神
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 415
prove
too
great
an
advent
ure: あまりにも魅力的だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 159
one’s
advent
ure: 自分たちの遊び
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 215
recount
one’s
advent
ures
to
sb: (人に)すっかり報告する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
impossible
dreams
of
great
advent
ure
across
the
seas
: 根も葉もない海外雄飛の夢
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
disappointed
with
what
is
less
of
an
advent
ure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
full
of
the
advent
ure
of
youth
: 若さに溢れる冒険家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
alter
the
conduct
of
one’s
amorous
advent
ures: 女遊びのやりかたを変える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
a
lifetime
advent
ure
in
aggression
: 生涯を賭した戦闘行為
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
adventurer:冒険家
辞遊人辞書
some
rascally
advent
urer
some
Belgian
brute
: ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
adventuresome:危険な
辞遊人辞書
adventuresome:危険なほど大胆な
辞遊人辞書
adventuresome:大胆な
辞遊人辞書
adventuresome:冒険好きな
辞遊人辞書
adventuresome:冒険的な
辞遊人辞書
the
well-known
advent
uress: 名うてのいかさま女
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
adventuress:税産目当て
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 79
the
well-known
advent
uress: したたかな女
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
the
well-known
advent
uress: 艶名かくれなき女性
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
a
sexual
advent
uress: 淫奔な女性
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 451
advent
urous
life
: 野趣あふれた生活
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
the
least
advent
urous: いちばん無難な
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 143
adventurously:大胆に
辞遊人辞書
have
discouraged
one
from
risking
the
advent
ure
again
: 〜にはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
advent
ures
toward
the
far
white
wall
ceases
altogether
: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
be
at
one’s
advent
urous
best
: 冒険家の本領を発揮する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
advent
ure
across
the
seas
: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
the
rapturous
changing
clues
of
advent
ure: 恍惚たる千変万化の冒険の手がかり
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
shun
clandestine
sexual
advent
ure: ひそかな性的冒険を避ける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 93
have
any
guts
at
all
and
sicker
desire
for
advent
ure: 根性のある冒険心に富んだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
you
can
die
by
misadventure
in
a
thousand
ways
: 人が非業の死を遂げる原因は千もある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
enormity
of
one’s
advent
ure
strikes
one: 自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 93
a
meticulous
and
revealing
examination
of
sb’s
misadventures
: (人の)悪行についての、詳しい赤裸々な話
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
be
excited
at
one’s
advent
ure: 自分たちの遊びに夢中
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 215
fabricate
one’s
advent
ures: 虚実ないまぜて自分の冒険を語る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 446
there
is
the
usual
flurry
of
nocturnal
misadventure
: いつも夜中に出歩いてはちょくちょくと悪事を働いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
an
advent
ure
fraught
with
danger
: 相当危険な冒険
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
be
looking
for
advent
ure: 冒険を求めているとき
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
sb’s
misadventures
continue
: (人の)面倒が続く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 214
have
stayed
with
it
for
profitable
reasons
of
fun
and
advent
ure: 冒険と楽しみが得られることから隊員として名をつらねている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 200
be
pure
advent
ure: 百パーセントの冒険である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
have
any
guts
at
all
and
sincere
desire
for
advent
ure: 根性のある冒険心に富んだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
write
one’s
poetry
sporadically
between
advent
ures: こうした放浪の合間に発作的な勢いで作品を書いている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 20
tell
the
tale
of
one’s
advent
ure: 冒険の一部始終を物語る
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 201
unlicensed
advent
ure: ご法度の冒険
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート