Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
seas
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
add
some
clever
seas
oning: なにか巧みに色づけをほどこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 根も葉もない海外雄飛の夢
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
a
sunny
day
just
after
the
rainy
seas
on: 梅雨あけのいい天気
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
a
preseason
game
against
...: 〜が相手のオープン戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
seas
on
of
being
alone
: 一人ぼっちの季節
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
be
most
appropriate
to
the
seas
on: この季節に似つかわしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
have
a
secret
attraction
to
the
disease
: ひそかにその病気に対して心ひかれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
the
barren
northern
seas
: 荒涼たる北の海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
be seasoned:円熟させる
辞遊人辞書
one’s
disease
tend
to
become
oversensitive
: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
as
befitted
the
seas
on: いまの季節にふさわしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
be
almost
better
off
seas
ick: 船酔いでのびてしまった方が気が楽だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
bound
for
the
seas
hore
and
mountains
: 海や山へ出かけていく
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
a
seas
oned
corporate
bureaucrat’s
lust
for
terrain
: 企業官僚につきものの出世欲
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
transform
into
a
bustling
,
chichi
seas
ide
resort
: 観光客や避暑客でにぎわうゼイタクな海水浴場になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 104
busiest
seas
on: かき入れどき
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 40
by
the
seas
hore: 海のほとりで
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 34
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
change
of
seas
ons: 季節のうつろい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
change
with
the
seas
ons: 季節によって異なる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
change
of
seas
on: 季節の推移
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
change
with
the
seas
ons: 季節で貌を変える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
the
disease
is
checked
: 病根は封じられた
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 123
the
disease
is
held
in
check
: 病気の急変がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
a
cold
,
seas
oned
procuress
: 血の冷えた、そしてものなれた、やりてばばあ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 39
seas
onal
coloring
: 紅葉
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 257
in
the
seas
ons
to
come
: それから長い間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
be
a
nationwide
sentiment
for
the
coming
seas
on: 開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
start
to
make
a
wiseass
comment
: サビのきいたしっぺ返しを口にしかける
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 50
An
airborne
disease
like
flu
constitutes
a
greater
threat
: インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
cross
seas
: 横波に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 170
That
is
how
they
find
out
how
to
cure
diseases
: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
disease
that
could
have
been
treated
and
cured
: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
have
entered
the
seas
on
of
decline
: すでに凋落の季節に足をふみいれている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
overfishing
and
the
deterioration
of
the
seas
: 漁業での乱獲や海洋汚染
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
all
had
very
severe
diseases
like
diarrhea
,
pneumonia
,
and
malaria
: どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
the
discourse
on
seas
ickness: 船酔いについて記述する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
disease:あちこちが故障する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
disease:症状
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
sudden
outbreaks
of
deadly
deseases
: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
mortal
disease
: 死の病
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
a
familial
disease
: 血統的な病
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
with
a
sexually
transmitted
disease
: 性交によってのみ感染する病気にかかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
ugly
disease
: 悪い病気
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
reek
of
disease
: 病気の音がする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
some
mental
diseases
: ある種の精神的障害
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
social
disease
: 性病
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
sb’s
disease
is
fatal
: 死病に罹る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
give
sb
venereal
disease
: 性病をうつす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
feverish
victim
of
a
fatal
disease
: 重症の熱病患者
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 75
diseased:病的な
辞遊人辞書
diseased-looking:まるで病気のかたまりとでも言いたくなるような
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
no
experience
is
more
disheartening
than
to
have
to
use
sb’s
money
on
such
things
overseas
: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
in
due
seas
on: しかるべき折りを見て
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
in
due
seas
on: 適当にころあいを見計らって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
during
the
seas
on: シーズンのまっさいちゅうに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
every
morning
during
the
seas
on: 社交シーズンが続くかぎり毎朝のように
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
during
the
flower-viewing
seas
on: 花時分
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
near
the
end
of
the
seas
on: シーズンも押し迫ったころ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 410
across
wide
continents
and
endless
seas
: 永い陸路や、八重の潮路をたどる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 6
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
been
in
...
a
seas
on
before
one
finally
done
: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
the
following
seas
on: 来シーズン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
a
wheelbarrow
for
the
pruning
seas
on: 葡萄剪定用一輪手押し車
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 253
for
that
one
seas
on: その年の夏に限って言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
be
full
of
the
youthfulness
of
the
changing
seas
on: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
nut-gathering
seas
on: 木の実をかきあつめる季節
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
I
often
heard
about
sudden
outbreaks
of
deadly
diseases
: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
in
heavy
seas
: 時化どき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 76
the
high
seas
on: いちばんひどいとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
during
the
holiday
seas
on: シーズンになると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
icebound
seas
on: 固く閉ざされた季節
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
in
an
election
seas
on: 選挙のシーズンを迎えて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
it
is
as
inevitable
as
the
seas
ons
that
...: 〜は自然のなりゆきだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
I
was
part
of
a
team
investigating
an
epidemic
of
the
incurable
paralytic
disease
called
konzo
: コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状を調査するチームの一員だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
spend
many
seas
ons
in
jail
: 監獄で多くの年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート