Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
asis
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

acariasis:ダニ症 辞遊人辞書
add, with deliberate emphasis: 保証する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 143
amebiasis:アメーバ症 辞遊人辞書
amoebiasis:アメーバ症 辞遊人辞書
anabasis:遠征 辞遊人辞書
anabasis:進軍 辞遊人辞書
there is constant emphasis on appearance: たえず外見を重んじる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
generally serve on an ass-kissing basis: ひたすら尻尾を振ってゴマすりに専念する レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 225
reduce itself to this basis: 〜という基盤に凝縮される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
basis of a money-making: 財産作りの初歩 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 93
on the same basis as ...: 〜と同じ条件で サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 212
on an off-the-record basis: 公表しないという条件で ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
have a moral basis: 道徳心を前提とした 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
have no resonable basis for one’s objection: 止せという(人の)方には筋の通った理屈はまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
basis:理由 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
an empty fiction with hardly any basis in fact: 現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
the biographical basis for ...: 〜が実体験をベースにしている点 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 458
the basis of sb’s character: 根 カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 68
see sb on a weekly basis: 週に一度(人に)会う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
on that basis: この線なら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
on a daily basis: 毎日 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
meet face-to-face with customers on a daily basis: 客にはいつでも会って話を聞く ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
I can use you on a permanent contract basis: 今後あんたと契約してもいいと思っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
can’t establish a working basis: どうしてもうまくやっていくことができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
break down on a nighty-by-night basis: ひと晩あたりの〜数で計算すると タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
be destroyed with no basis in fact: 事実無根の嫌疑によって修復不可能なまでに打ちこわされている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 295
emphasis the bluntness: 歯に衣をきせぬかまえだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
callow Yale fantasist: イェール大出の青二才 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
the cassava that formed the basis for the local diet: この地域の主食はキャッサバというイモで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
as far asis concerned: 〜だって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 84
Japanese conduct human relations on the basis of the dual structure of tatemae and honne: 日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
subtle inconsistencies in emphasis and intonation are easily discerned: 不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
pause for dramatic emphasis: 芝居がかった間をおく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 247
nod with emphasis: 強くうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 150
nod for emphasis: 〜を強調するように、(人は)みずからうなずいてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
say sth with a lack of emphasis: これっぽっちも誇張をまじえないその口ぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
put emphasis on ...: 〜に力点を置く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 19
there is too much emphasis on their interactive gestures: 互いのジェスチュアもとってつけたようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
place great emphasis on doing: 〜するように気を配る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
merely give emphasis to one’s misery: 惨めさをつのらせるばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
for emphasis: 念を押すように メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
emphasise one’s pride in doing ...: 〜する誇りをしめす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 57
will want to ensure their employees and clients are updating their worldview on a regular basis: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the basis is extremely slight.: 根拠がまるで稀薄だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
anyone may indeed speak on the basis of ...: 〜に基づいて発言してよい 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 30
oasis:いこいの場 辞遊人辞書
oasis:オアシス 辞遊人辞書
oasis:安らぎの場 辞遊人辞書
oasis:気分転換に役立つもの 辞遊人辞書
oasis:酒場 辞遊人辞書
oasis:退屈をまぎらわしてくれるもの 辞遊人辞書
oasis:癒しの場 辞遊人辞書
overemphasis:過度の強調 辞遊人辞書
the files on a selective basis: 特定のファイル デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
put special emphasis on ...: 〜を殊更に強調する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
stasis:ステイシス 辞遊人辞書
stasis:ストーリー展開に進展のない状態 辞遊人辞書
stasis:均衡状態 辞遊人辞書
stasis:血行停止 辞遊人辞書
stasis:静止 辞遊人辞書
ツイート