Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
asis
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
acariasis:ダニ症
辞遊人辞書
add
,
with
deliberate
emphasis
: 保証する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 143
amebiasis:アメーバ症
辞遊人辞書
amoebiasis:アメーバ症
辞遊人辞書
anabasis:遠征
辞遊人辞書
anabasis:進軍
辞遊人辞書
there
is
constant
emphasis
on
appearance
: たえず外見を重んじる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
generally
serve
on
an
ass-kissing
basis
: ひたすら尻尾を振ってゴマすりに専念する
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 225
reduce
itself
to
this
basis
: 〜という基盤に凝縮される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
basis
of
a
money-making
: 財産作りの初歩
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
on
the
same
basis
as
...: 〜と同じ条件で
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 212
on
an
off-the-record
basis
: 公表しないという条件で
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
have
a
moral
basis
: 道徳心を前提とした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
have
no
resonable
basis
for
one’s
objection
: 止せという(人の)方には筋の通った理屈はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
basis:理由
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
an
empty
fiction
with
hardly
any
basis
in
fact
: 現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 94
the
biographical
basis
for
...: 〜が実体験をベースにしている点
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 458
the
basis
of
sb’s
character
: 根
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 68
see
sb
on
a
weekly
basis
: 週に一度(人に)会う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
sb’s
statements
that
...
provide
the
basis
for
establishing
the
love
suicide
theory
: 〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
on
that
basis
: この線なら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
on
a
daily
basis
: 毎日
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
meet
face-to-face
with
customers
on
a
daily
basis
: 客にはいつでも会って話を聞く
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
I
can
use
you
on
a
permanent
contract
basis
: 今後あんたと契約してもいいと思っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
can’t
establish
a
working
basis
: どうしてもうまくやっていくことができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
break
down
on
a
nighty-by-night
basis
: ひと晩あたりの〜数で計算すると
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
be
destroyed
with
no
basis
in
fact
: 事実無根の嫌疑によって修復不可能なまでに打ちこわされている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 295
emphasis
the
bluntness
: 歯に衣をきせぬかまえだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
callow
Yale
fantasist
: イェール大出の青二才
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
the
cassava
that
formed
the
basis
for
the
local
diet
: この地域の主食はキャッサバというイモで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
as
far
asis
concerned
: 〜だって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
Japanese
conduct
human
relations
on
the
basis
of
the
dual
structure
of
tatemae
and
honne
: 日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
subtle
inconsistencies
in
emphasis
and
intonation
are
easily
discerned
: 不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
pause
for
dramatic
emphasis
: 芝居がかった間をおく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 247
nod
with
emphasis
: 強くうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
nod
for
emphasis
: 〜を強調するように、(人は)みずからうなずいてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
say
sth
with
a
lack
of
emphasis
: これっぽっちも誇張をまじえないその口ぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
put
emphasis
on
...: 〜に力点を置く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 19
there
is
too
much
emphasis
on
their
interactive
gestures
: 互いのジェスチュアもとってつけたようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
place
great
emphasis
on
doing
: 〜するように気を配る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
merely
give
emphasis
to
one’s
misery
: 惨めさをつのらせるばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
for
emphasis
: 念を押すように
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
emphasise
one’s
pride
in
doing
...: 〜する誇りをしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 57
will
want
to
ensure
their
employees
and
clients
are
updating
their
worldview
on
a
regular
basis
: 社員と顧客が定期的に世界の見方をアップデートすることに、力を入れるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
basis
is
extremely
slight
.: 根拠がまるで稀薄だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
anyone
may
indeed
speak
on
the
basis
of
...: 〜に基づいて発言してよい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 30
oasis:いこいの場
辞遊人辞書
oasis:オアシス
辞遊人辞書
oasis:安らぎの場
辞遊人辞書
oasis:気分転換に役立つもの
辞遊人辞書
oasis:酒場
辞遊人辞書
oasis:退屈をまぎらわしてくれるもの
辞遊人辞書
oasis:癒しの場
辞遊人辞書
overemphasis:過度の強調
辞遊人辞書
the
files
on
a
selective
basis
: 特定のファイル
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 292
put
special
emphasis
on
...: 〜を殊更に強調する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
stasis:ステイシス
辞遊人辞書
stasis:ストーリー展開に進展のない状態
辞遊人辞書
stasis:均衡状態
辞遊人辞書
stasis:血行停止
辞遊人辞書
stasis:静止
辞遊人辞書
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート