Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
brows
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
brows
e
amble
,
watch
one’s
tail
: ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
eyebrows
be
arched
high
: 両のまゆがたかくつりあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
arch
one’s
eyebrows
in
some
uncertainty
: 問い返すように、眉を上げてみせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 69
thin
arch
of
one’s
eyebrows
: 弓形の細い眉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
attenuated
eyebrows
: ぼんやりした薄い眉
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
crinkle
the
skin
between
one’s
eyebrows
in
a
frown
: 鼻の上にシワをよせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
between
one’s
eyebrows
and
headline
: 眉間から髪のはえぎわにかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
brows
e
through
the
secondhand
bookshops
: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
furry
brows
: もじゃもじゃの眉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
one’s
brows
draw
together
in
a
frown
: (人は)眉間に深いしわをよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
browsability:一覧可能性
辞遊人辞書
browse:ぶらつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 183
an
hour
or
so
brows
ing
would
produce
...: 一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
brows
e
through
...
confidently
: 何の不安もなしにゆっくりと〜を読みあさる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 67
brows
e
around
from
one
to
the
other
: 片方から片方へ自由自在に行き来する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
brows
e
for
“things”
in
...: 〜を拾い読みして気に入った道具や骨董などを見つける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
brows
e
in
a
bookstore
: 本屋を覗く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
browse:品物に眼を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
browse:本をぱらぱらめくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 108
browse:目を通す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
browse:立ち読みする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
casual
brows
ing: 暇つぶしにぱらぱらめくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
brows
e
through
...: 〜に目を通す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
brows
e
around
in
there
: そこをあちこち拾い読みして歩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
browser extension:ブラウザの機能拡張
辞遊人辞書
browsing:拾い読み
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
bushy
eyebrows
draw
together
: 二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
bushy
eyebrows
: げじげじ眉
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
there
is
a
crafty
look
about
sb’s
thin
eyebrows
: 薄い眉は小狡そうだ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 23
one’s
eyebrows
crawling
like
caterpillars
across
one’s
face
: 毛虫眉をひくひくさせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 241
crescent-shaped
eyebrows
: 三日月型の眉
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
dancing
brows
: 眉の動き
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
raise
one’s
eyebrows
in
despair
: 匙を投げたというように眉をあげる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 45
sb’sãeyebrows
draw
close
together
: 眉毛がひそめられる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 109
one’s
eyebrows
draw
close
together
: 眉をぎゅっと寄せる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 96
eyebrows
draw
together
: 眉をひそめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
draw
in
a
thin
line
for
one’s
eyebrows
: 眉を細く描く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
watch
sb’s
eyebrows
go
up
: (人の)眉が丸く吊り上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
waggle
one’s
eyebrows
: 眉をひくつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
raise
one’s
eyebrows
knowingly
: わけ知り顔で眉をつりあげてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
raise
one’s
eyebrows
: 眉をつりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
press
one’s
eyebrows
together
: 眉間にしわをよせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 250
woolly
eyebrows
: もじゃもじゃの眉毛
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
raise
eyebrows
: ぎょっとして眼をむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
pull
one’s
hat
down
to
one’s
eyebrows
: 帽子を目深にかぶる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 325
no
raised
eyebrows
: 疑問無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
fine
,
arch-shaped
eyebrows
: 弓型のやさしい眉
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
sb’s
eyebrows
are
full
and
untended
: 眉は濃くて修正していない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
one’s
eyebrows
drawing
themselves
up
to
their
full
height
in
astonishment
: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 67
thick
furry
eyebrows
: 濃い眉
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 38
gorgeous
eyebrows
: 形のいい眉
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 152
sb’s
eyebrows
are
heavy
: 眉毛はぼさぼさだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 30
jagged
brows
: 鋸歯のようなまゆ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
lift
one’s
eyebrows
in
a
swift
jerky
motion
: きゅっと眉をあげる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
pulling
one’s
hat
over
one’s
eyebrows
: 帽子を眉まで引きおろす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 90
eyebrows
raise
: 眉をつりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
no
raised
eyebrows
: no raised eyebrows
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
rather
level
black
eyebrows
: ほとんどまっすぐな黒い眉
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 294
sb’s
eyebrows
are
very
black
,
and
move
readily
: 眉毛はひじょうに黒く、ぴくぴくと動く
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 53
salute
the
glass
with
raised
eyebrows
: 眉を吊りあげてそのワインに敬意を表する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 214
raise
one’s
eyebrows
in
surprise
: あきれたように眉をつり上げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 111
with
head
tilted
back
and
brows
twisted
: 頭をのけぞらせて眉を顰め
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート