Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
motions
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
apparently
in
the
grip
of
some
powerful
emotions
: 感に堪へたやうな
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 39
assault
on
sb’s
emotions
: 泣き落し
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 391
control
Army
promotions
and
assignments
: 軍の人事を預かる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
calling
forth
one
of
two
basic
emotions
: 基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 14
can
feel
a
warm
revival
of
the
same
emotions
that
...: 〜の心情が熱っぽく蘇ってくるのを感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
her
emotions
are
always
catching
her
off
guard
: 彼女の感情は隙だらけだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 8
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
: 精神や感情の専門医を標榜する精神科医
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
clear
exposition
of
homosexual
emotions
: 見事な同性愛的感情の発露
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
consolidate
the
emotions
: 感情を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
be
driven
by
mixed
emotions
: さまざまな感情に突き動かされている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 275
that
most
primitive
of
human
emotions
: 人間の持つもっとも原初的な感情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
seething
emotions
: 煮えたぎる感情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
sb’s
emotions
are
unmasked
: (人は)感情を隠していない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
: 精神や感情の専門医を標榜する専門医
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
sb’s
transparent
emotions
: あけっぱなしの気性
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
emotions
are
running
high
: 気分が高揚している
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
a
poem
about
sb’s
emotions
: (人の)心のほどを盛った歌
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
the
shifts
of
one’s
emotions
: 心持ちの変化
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
let
foolish
emotions
get
in
the
way
: つまらない人情を出す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 60
be
stirred
by
strong
emotions
: 何となく胸が一杯になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
mask
emotions
sb
can
not
express
: 表に出せない感情を隠している
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
feel
no
unusual
emotions
: 格別特殊な感情もわいて来ない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 145
file
sb’s
motions
: (人の)申し立てを提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
one’s
mouth
makes
several
motions
before
one
can
form
words
: 言葉がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
it
is
enough
just
to
go
through
the
motions
of
performing
one’s
duties
: おつとめだけ果たせば足りる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
scientific
insights
into
the
emotions
: 情動について科学的に解明された事実
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 9
with
little
swaying
and
jerking
motions
: ちょっと身を揺すったりぴくっとしたりしながら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
be
more
striking
than
the
smooth
and
lifelike
motions
: 滑らかで本物そっくりの動作よりさらに驚異的である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 25
touch
too
lingeringly
on
the
emotions
of
kinship
: 肉親の感情について論じすぎる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
marshal
emotions
in
the
service
of
a
goal
: 目標達成に向かって自分の気持ちを奮い立たせる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
a
mere
man
must
have
some
vent
for
his
emotions
: 男だもの何か気持ちのはけ口がなくちゃ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 45
nurse
motions
in
one’s
mind
: 頭の中で弁論を組み立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
go
through
motions
of
...: 一応〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
with
quick
,
smooth
motions
: 手早くよどみない動作で
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
those
emotions
remain
real
to
one: その思いはいまだに生々しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
seamy
emotions
: 暗黒の感覚
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 132
one’s
emotions
shifting
from
...
to
...: ふたつのあいだを感情が揺れ動く
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
be
used
to
sorting
out
sb’s
emotions
and
telling
sb
what
to
do
: (人の)気分の舵は取りなれている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 95
surrender
to
the
emotions
: 感情の惑溺
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
a
tangle
of
emotions--apprehension
,
confusion
,
anger
: 不安と当惑と怒りが混じりあった感情
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
tight
one’s
emotions
: 感情をたかぶらせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 249
turbulent
emotions
: 熱い感情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 184
universal
values
and
emotions
: 世界共通の価値観と感情
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 171
untried
emotions
: いままで経験したことのない感情
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 456
ツイート