Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
moved
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
almost
moved
to
tears
: 真実涙ぐみそうになっている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
remain
totally
unmoved
by
the
antics
of
sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 25
have
to
be
removed
to
the
rear
areas
: 前線を離脱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
be
astonished
and
moved
: 何ともいえない異様な感動をうける
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
even
the
sunlight
is
removed
from
the
brightness
of
...: 〜のまばゆい太陽さえも感じられなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
carefully
removed
himself
from
anything
outside
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
The
tips
of
the
two
staves
moved
cautiously
together
: 2本の竹刀の剣尖先は、 ... 神経質に嗅ぎ合っていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 33
be
unmoved
by
charm
: ご機嫌とりも通じない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 222
a
situation
so
completely
removed
from
the
stir
of
society
: これほど世間離れのした土地
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
with
the
restraints
dangerously
removed
: 抑えのきかなくなった危険な状態で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
listen
as
if
deeply
moved
: 感にたえたように聞いている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 153
be
deeply
moved
: つよい衝撃をうけている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 152
be
moved
by
the
desire
to
gain
victory
: 勝利を得たいという動機に発する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
be
moved
by
the
earnest
desire
to
...: 〜を心から希願する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 345
South
Korea
moved
from
Level
1
to
Level
3
,
all
the
time
as
a
military
dictatorship
: 韓国はレベル1からレベル3に進歩したが、ずっと軍の独裁政治が続いていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
reference
books
dutifully
removed
from
...: 〜から義務のように本を引き抜いてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
enter
the
hospital
to
have
one’s
gall
bladder
removed
or
something
similar
: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
be
so
far
removed
from
...: 〜からおよそかけはなれた性質
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 14
be
moved
so
far
as
to
do
: あげくのはてに〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 124
be
far
removed
from
...: 〜からあまりにかけ離れている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
when
sb
and
I
first
moved
in
together
: (人と)暮らしはじめた頃
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
be
moved
forward
to
...: 〜に変更する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 46
sb’s
lips
moved
gropingly
: もどかしげに唇を動かす
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 98
have
been
half
moved
to
do
...: 心は大分動いていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
realize
how
removed
one
is
from
things
: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
immediately
removed
himself
from
the
negotiation
team
: さっさとこの交渉から身を引いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
I
moved
around
the
neighborhood
now
with
more
independence
,
less
tied
to
my
parents
: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sth
should
have
been
moved
intact
to
...: このまま〜に移されるべきしろもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
be
moved
to
involuntary
pity
by
sth: 〜についふびんの念を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
be
moved
by
the
least
show
of
affection
: ひどく些細な愛情に感動する
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 38
pathos
leaves
sb
unmoved
: ペーソスにはちっとも感動させられない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
I
removed
his
life
jacket
: 救命胴衣は取れた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
The
men
lowered
their
arms
and
moved
away
: 男たちは、腕を降ろして帰って行った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
he
took
a
chance
and
moved
north
to
Chicago
: 仕事での成功を求めて北のシカゴに移り住んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
moved
by
sb’s
tone
: 声の調子に心うごかされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
have
not
moved
: 相変わらず身じろぎもしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
a
silent
reminder
of
the
time
when
the
world
has
not
yet
moved
on
: 滅び去る以前の世界の名残を今に伝える無言の形見である
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 106
visibly
moved
: 感激の面持で
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
no
one
moved
: みな微動もしない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 231
feel
deeply
moved
by
the
sufferings
of
the
dead
: ふかい追悼の気持にたえない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 107
feel
deeply
moved
: 烈しく心をゆさぶられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 139
be
tremendously
moved
: すごくうれしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
be
not
moved
by
this
suggestion
: そんな話はまったく取り合わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
be
moved
to
tears
: 目頭があつくなる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 157
be
moved
by
sth: 〜に心を打たれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
be
moved
by
sth: (〜に)かられて
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 171
be
moved
by
some
such
feelings
: こんな妙な気分にもなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
be
moved
by
sb’s
pleading
: (人の)熱意にまける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
be
moved
by
religion
: 宗教にのめりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
be
moved
by
...: 〜に感ずるところがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
be
moved
by
...: 〜に打たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
be
easily
moved
: 情に脆い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 383
be
deeply
moved
by
...: 〜に圧倒される
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
be
deeply
moved
by
...: 胸を衝かれる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 272
sth
which
one
have
never
removed
: (人が)ついに一度もめくらなかった(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
be
somewhat
removed
from
the
realities
of
the
world
outside
: 事情にうとい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
little
squares
removed
from
the
pavement
: 舗道の一部を四角く剥がしたなか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
as
I
moved
toward
the
refreshments
: 飲み物を取りに行こうとすると
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
remain
unmoved
: 素知らぬふりを続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
remain
unmoved
: 頑として腰をあげない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 158
all
sth
have
been
removed
: 〜をすっかり運び出して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
have
sth
removed
: 〜を撤去させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 146
remain
unmoved
by
sb’s
solicitations
: いくら口説かれても頑として腰をあげない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 158
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート