Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ぎくしゃく
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bitter
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
clumsy
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
uncertainty
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する:
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
何秒かぎくしゃくした沈黙が続き:
for
several
awkward
seconds
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 217
大またに、ぎくしゃくと足を動かす:
take
big
,
awkward
steps
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 149
ぎくしゃくとしたものになる:
become
awkward
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう:
it
was
never
the
same
between
us
afterward
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない:
also
observe
a
certain
tension
between
the
newlyweds
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる:
charge
the
handcar
in
a
stumbling
way
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 212
ぎくしゃくとした身のこなし:
clumsily
move
around
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
なにかとぎくしゃくしている:
be
complicated
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
ぎくしゃくしたモーション:
whirlwind
delivery
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
関係はいつもどこかぎくしゃくしている:
relations
are
somewhat
difficult
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 111
ぎくしゃくする:
become
distorted
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
ぎくしゃくと立ち上がる:
struggle
to
one’s
feet
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 209
ぎくしゃくした:gauche
辞遊人辞書
のっぽでぎくしゃくした男:
the
tall
gawky
gentleman
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
長身でぎくしゃくした感じの選手:
a
tall
,
gawky
player
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ぎくしゃくした動きで順に周囲を見まわす:
glare
round
in
stiff
phases
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる:
be
too
sharp
and
nervous
to
go
well
with
the
casual
manner
in
which
sb
speak
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
(人と)(人が)ぎくしゃくした状態だ: sb
and
sb
is
not
on
good
terms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
二つの組織の関係は露骨にぎくしゃくしたものになっている:
there
is
nothing
but
interagency
grief
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 21
喉の奥を〜がぎくしゃくと通りぬけていく:
trace
sth’s
tiny
hard
trail
down
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
だいぶぎくしゃくしている:
be
not
nearly
harmonious
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 56
ぎくしゃく歩く:hobble
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
ぎくしゃくした優雅:
imperfect
grasp
of
the
art
of
elegance
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 123
何かしらぎくしゃくとして冷ややかな空気:
some
kind
of
jagged
,
icy
gap
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
(人との)関係がぎくしゃくする:
jeopardize
one’s
own
relationship
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
ぎくしゃくした動きだ:
seem
to
start
away
with
a
sudden
jerk
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 124
ぎくしゃくとうなずく:
shake
one’s
head
jerkily
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 55
ぎくしゃくと:jerkily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
ぎくしゃくとした動作で立ちあがる:
stand
up
jerkily
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
ぎくしゃくした足どりで、〜のほうへ歩いていく:
jerkily
walk
to
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
ぎくしゃくと動く:
move
with
a
strange
,
jerky
motion
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
奇妙でぎくしゃくしたディスコダンスのステップ:
the
strange
,
stiff
movements
of
the
dance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
ぎくしゃくとなる:
go
stiff
all
over
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
ぎくしゃくとふり返る:
turn
stiffly
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 195
ぎくしゃくと〜から出ていく:
move
stiffly
,
emerge
from
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 405
ぎくしゃくと足早に歩く:
hasten
stiffly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 155
ぎくしゃくと:stiffly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
ぎくしゃくとして:stiffly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 226
ぎくしゃくする:stilted
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
ぎくしゃくする:
ungraciously
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 339
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート