Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
みずから
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
automatically
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 83
itself
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
own
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 62
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない:
cannot
accommodate
the
very
passion
sb
inspire
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
みずからの意志で:
of
sb’s
own
accord
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる:
feel
as
though
one
have
a
chance
to
affect
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
(人が)みずから買って出たという話だが:
even
though
sb
had
allegedly
done
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
〜への忠誠をみずからの行為でしめす:
manifest
one’s
allegiance
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
みずからの頭を銃で撃ちぬく:
put
a
bullet
in
one’s
own
brain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
敵をみずからの間合にひきずりこむ:
bring
one’s
opponent
into
one’s
own
space
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
みずから松とブリキでこしらえあげた丸太小屋:
the
pine-log
and
tin
cabins
one
had
built
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
みずからにいいきかせる:
caution
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
われとみずからを秘密ごとの糸でがんじがらめにしていった:
tied
himself
up
in
the
skeins
of
his
own
conspiracies
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
(人を)みずからの教派に改宗させる:
convert
sb
to
one’s
particular
faith
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
みずからの命をこうもはっきりと狙われて:
by
today’s
graphic
proof
of
one’s
own
danger
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
みずから下した決定をくつがえす:
reverse
one’s
own
decision
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
みずからをかばいだてするような口をきく:
try
to
defend
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす:
do
much
more
to
protect
oneself
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる:
be
involved
in
a
lengthy
drama
of
one’s
own
making
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
懸命にみずからを励ます:
make
a
great
effort
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
〜を強調するように、(人は)みずからうなずいてみせる:
nod
for
emphasis
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
みずからの生命を絶つ:
make
an
end
to
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある:
there
is
a
vicarious
exhilaration
in
watching
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
品のみずから語らざるところ:
the
item
will
not
explain
itself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた:
I
had
a
profound
respect
for
Al
Gore’s
achievements
in
explaining
and
acting
on
climate
change
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている:
be
on
fire
in
the
self-consuming
fashion
of
the
sun
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
みずから手を下す:
in
the
flesh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 362
(人の)手を借りてみずからの扉をこじあける:
force
sb’s
hand
and
get
one’s
way
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
みずから〜したくて〜したものではない:
be
forced
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
彼の処置は、みずから取りたくて取ったものではなかった:
his
hand
had
been
forced
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
みずからくびれて死ぬ:
hang
oneself
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 65
みずからの人生を〜にかさねあわせる:
identify
one’s
whole
life
with
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
みずからに安んじない:
ill-at-ease
with
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
みずから進んで:
on
his
own
initiative
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 472
みずからの道を切りひらく:
make
one’s
own
trail
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 25
みずからに課した究極の中立の表情:
expressions
of
utter
self-imposed
neutrality
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
われとみずから:oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
みずから姿をあらわす:
come
to
see
in
person
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
みずからの聖域:
private
sanctuary
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
みずからの領土をとりもどす:
reestablish
sth’s
properties
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
みずからの私生活を律する:
run
one’s
life
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
みずからの居場所をたしかめる:
see
where
one
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
みずから「芸術の保護者」をかってでた:
be
the
self-appointed
Guardian
of
Art
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 173
みずから「知恵の声」をもって任じている:
the
self-commissioned
voice
of
wisdom
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
みずからの堪忍袋の緒が切れそうなありさまで、(人の)意欲はいまにも失せそうだ:
be
stretched
as
thin
as
one’s
temper
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 97
みずから〜する:
take
it
on
oneself
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
みずからに〜だといいきかせる:
tell
oneself
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
みずからまいた種だ:
have
only
oneself
to
thank
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 272
みずからの経済再建を図る:
touch
off
one’s
own
economic
renewal
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 273
みずからの研究の一部を使用することを許してくれた:
allowing
me
to
reprint
part
of
his
treatise
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
〜するみずからの影を従えて:
with
one’s
shadow
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート