Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
奥に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
behind
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
deep
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
under
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた:
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの:
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
喉の奥につかえてしまう:
be
caught
at
the
back
of
one’s
throat
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 230
のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる:
think
one
can
still
catch
far
back
in
one’s
throat
the
fierce
taste
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
〜は心の奥に隠され:
at
the
back
of
sb’s
mind
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 106
炉の奥に入れておく丸太:backlog
辞遊人辞書
オフィスのデスクの奥に坐っても:
behind
one’s
desk
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
眼鏡の奥にとび出している二つの目:
eyes
that
bulge
behind
one’s
spectacles
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 203
眼の奥にまで焼きついてしまう:
be
burned
onto
sb’s
retina
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
(人の)奥にひそむもの:
what
is
buried
deepest
within
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
心の奥にあるもの:
something
buried
in
one’s
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。:
really
do
not
call
to
you
to
come
down
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
奥には巨大な段ボールハウスがあった:
had
a
giant
cardboard
playhouse
in
the
back
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
奥にある弱さ: sb’s
central
weakness
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
胸の奥にしまいこんでしまう:
compact
sth
into
the
bottom
of
one’s
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
〜の記憶を意識的に奥に押しやる:
suppress
conscious
memory
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
目の奥に焼きついて離れない:
be
etched
in
sb’s
consciousness
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 55
胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える:
feel
a
searing
pain
penetrate
one’s
core
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 194
舌打ちをして奥に引っ込む:
grunt
and
disappear
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 270
〜のいちばん奥に:
at
the
end
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
劇場のホールの奥にある部屋:
occupy
one
end
of
theatre’s
foyer
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
童歌はなおも耳の奥に際限もなく谺を重ねている:
endless
ring-a-rosy
of
a
childhood
song
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
一人一人の奥にひそむものを露わにする性:
Erotic
experiences
that
express
what
is
buried
deepest
within
each
individual
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
目の奥に好奇の色がある:
there
is
interest
behind
the
eyes
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる:
see
the
fear
in
sb’s
eyes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 211
〜のいちばん奥にいる:
on
the
far
side
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
喉の奥に哄笑がこみ上げてくる:
laughter
fill
up
sb’s
throat
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 183
たるんだ肉の奥にある目: sb’s
eyes
,
pocketed
by
all
that
used
flesh
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう:
keep
one’s
secret
in
one’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
奥にいる:
be
inside
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
目の奥に残ったのは:
be
impressive
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 7
この人里離れた山奥に住む人たち:
people
in
this
remote
village
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
頭の奥に〜のなかから: sth
inside
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
胸の奥にしまいこむ:keep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
心の奥に残る:
linger
in
the
depths
of
one’s
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
the
mountain
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
劇場のホールの奥にある部屋:
occupy
one
end
of
the
theatre’s
foyer
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
〜を堅く胸の奥に隠し守っている:
watch
over
...
with
a
vigilance
all
one’s
own
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
数十年を経た今なお(人の)耳の奥にこびりついている:
ring
down
through
the
years
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
立派な机の奥にでんとかまえる:
be
roosting
behind
a
fine
desk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
通りから奥に引っ込んで建てられている:
be
set
back
off
the
street
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
頭の奥にあって〜を蓄積している記憶装置:
the
back
room
in
one’s
head
that
is
the
source
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
奥に貯めておく:squirrel away
辞遊人辞書
心の奥に忍びこんでくる:
steal
into
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
片手を尻ポケットの奥にごそごそと突っ込む: one’s
hand
struggle
into
the
depths
of
a
hip-pocket
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 257
彼らは山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
the
mountain
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
われわれの内奥においては:
in
subjective
terms
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 119
部屋の奥にむかって大声を出す:
yell
to
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 212
その奥にある動機:
ulterior
motive
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 215
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート