Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
弁護
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
advocacy
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
defense
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 140
excuse
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
弁護士二百人をかかえる事務所:
a
200-lawyer
firm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
腕ききの弁護士:
able
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
弁護士からの申立てもない:
in
the
absence
of
any
motion
by
lawyers
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 64
辣腕このうえない法廷弁護士:
an
absolutely
ruthless
trial
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
弁護料をまけてやると言う:
offer
to
adjust
one’s
fee
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Disciplinary
Commission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
弁護士資格審査委員会:
Bar
Admissions
and
Discipline
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
弁護士業:advocacy
辞遊人辞書
弁護的な:advocacy
辞遊人辞書
昔から、弁護にまわると熱くなる男だ:
have
always
been
a
passionate
advocate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
弁護士対依頼人という関係:
relation
of
lawyer
and
client
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
逸脱行為を弁護する代弁者:
apologist
for
deviation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
弁護する:argue
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 57
(人の)弁護士としての立場からいえば:
as
sb’s
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
弁護士という職業柄:
as
an
attorney
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
(人に)弁護士への協力を要請する:
ask
sb
to
cooperate
with
one’s
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
部下の若い弁護士:associate
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
弁護士:associate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
申し分のない弁護士を雇っている:
don’t
have
the
best
attorneys
in
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
弁護士をたてる:
consult
with
an
attorney
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
顧問弁護士: sb’s
attorney
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
弁護士と依頼人のあいだのことにしておく:
call
...
attorney-client
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき:
when
I
got
started
at
BAD
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
破産専門弁護士:
bankruptcy
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
弁護士会:
the
bar
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
名弁護士:
the
best
lawyers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ:
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
半人前の弁護士:
lawyer
with
half
a
brain
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
ロー・スクール出たての弁護士:
brand-new
low-school
graduate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 358
非営利弁護人弁護料が費用を上回る点:breakpoint
辞遊人辞書
彼ほどの卓越した企業弁護士:
business
lawyer
of
his
eminence
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
企業弁護士:
a
business
counselor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
儀礼用弁護士:
a
ceremonial
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
安い弁護士を雇うと損をする:
cheap
layers
always
get
you
cheap
results
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
扱いにくい検察官や弁護人たち:
churlish
lawyers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる:
square
oneself
at
one’s
late
client
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
弁護士スーツに身をかためる:
in
one’s
lawyer
costume
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
特別顧問弁護士:
special
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
芳しからぬ弁護士:
unfriendly
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
顧問弁護士:
principal
outside
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
相手方の弁護士:
opposing
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
主要弁護士:
lead
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
官選弁護士:
government-paid
counsel
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
弁護士接見の権利を放棄する:
waive
one’s
right
to
counsel
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
弁護人の援助を受ける権利:
right
to
counsel
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える:
have
the
testy
manners
of
a
country
solicitor
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい:
you
can
stop
feeling
you
must
be
ready
to
defend
your
views
all
the
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
自己弁護する:
defend
oneself
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
州の官選弁護人:
state
defender
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
弁護士:
defense
bar
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 23
被告弁護士:
defense
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
被告弁護人:
defense
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
弁護士を開業したてのころの:
in
one’s
early
years
in
practice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係:
feel
grateful
to
civil
servants
,
nurses
,
teachers
,
lawyers
,
police
officers
,
firefighters
,
electricians
,
accountants
,
and
receptionists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
精力的な弁護士:
enterprising
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関:
a
sagging
bureaucracy
ministering
over
entrances
,
exits
,
and
timeouts
from
the
practice
of
law
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
気の利いた弁護士を雇う:
have
fancy
lawyers
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
連邦事件担当の弁護士:
federal
practitioner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
弁護士報酬:
legal
fees
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
十七人の弁護士を擁する法律事務所:
seventeen
lawyer
firm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
もともと州の官選弁護人出身で:
be
former
state
defenders
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
(人に)弁護士をつける:
make
sure
sb
gets
a
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
老練な弁護士:
a
good
lawyer
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
なかなか腕の立つ弁護士:
a
pretty
good
lawyer
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 12
弁護士接見の権利をいさぎよく放棄する:
graciously
waive
one’s
right
to
counsel
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
大物弁護士:
great
lawyer
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
弁護士をけしかける:
have
one’s
lawyers
on
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 308
違う弁護士がつく:
have
a
different
lawyer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
かなりいかがわしい小物弁護士:
a
small-time
iffy
lawyer
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
頭の中で誰かに向かって〜を弁護しようとする:
try
to
imagine
defending
sth
verbally
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
弁護士一年生の:
in
one’s
initial
year
of
practice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
弁護士会に登録する:
join
the
Bar
Association
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 326
弁護士:jurist
辞遊人辞書
弁護士的自己正当化:
lawyerly
justification
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
弁護する:
justify
oneself
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 218
弁護士業:
the
practice
of
the
law
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
ツイート