Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
merge
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
まぎれこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
merge
with
...: 〜が混淆する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 54
merge
into
each
other
: 寄りあつまる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
A-1
emergency
: 危ないところ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 222
environment
reemerges
on
the
political
agenda
: 環境が政治問題として再浮上してくる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
emergency
assignment
: 急な仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
emerge
startled
and
awestruck
: 茫然と、畏敬の念さえおぼえたかのような表情を浮かべて出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
begin
to
emerge
from
its
cocoon
: 羽化する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
the
emergency
brake
: サイドブレーキ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
in
case
of
emergency
: いざという場合
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
in
case
of
emergency
: 万一の場合を思って
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
submerge
into
the
cottony
gloom
: ふんわりとした薄闇のなかに沈み込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
a
dribble
of
...
emerge
two
or
three
at
a
time
: (人が)二、三人ずつぶらぶらと出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
new
ones
will
emerge
to
replace
them
without
effort
,
cost
,
or
lost
opportunities
: 新しい組織がちゃんと生まれてくるものだ。手間も元手もかからない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
emerge
from
the
cellar
: 地下室からあがってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
when
one
emerge
: おり際に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
emerge:しぼりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
begin
to
emerge
from
the
gloom
: 暗がりからぬーっと現れる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 182
emerge:のしあがる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
emerge
out
of
a
turning
: どこかの脇道からひょっこり現れる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 232
emerge:羽化してくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
emerge:現わす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
emerge:姿をあらわす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 288
emerge
out
of
...: 〜から姿を現す
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 276
emerge:姿を現す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
emerge:出てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
emerge
onto
...: 〜へ出る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
emerge:生じる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 328
emerge:登場する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
emerge
from
the
winding
stairs
into
the
ringing-chamber
: 螺旋階段から綱部屋に入る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 96
problems
emerge
: 弱点が表面化してくる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
voices
from
...
emerge
: 〜の声が流れてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
the
sound
that
emerges
was
no
intelligible
human
speech
: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
feel
winter
emerging
from
the
fall
: 秋風の中に冬の気配を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
feel
an
emptiness
,
and
a
lack
,
as
though
one
were
emerging
from
a
state
of
possession
: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
emerge
from
the
wood
: 林の道を出る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
emerge
from
the
mist
: 霧の中にぼうっと浮かんでいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
emerge
from
a
family
that
...: 〜な家庭で育てられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
emerge
as
sth: 〜として頭角を現す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 303
begin
to
emerge
: 徐々にうかんでくる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
...
emerge
from
sb: 〜を(人が)喉の奥から洩らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
emergence
of
...: 〜するようになった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
emergence:誕生
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
emergence
as
a
figure
to
be
reckoned
with
: 頭角をあらわして来る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 37
they
suddenly
started
yelling
something
about
an
“emergency!”
: 「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
emergency:急用
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 191
the
emergency
room
: 救急病院
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
Office
of
Emergency
Preparedness
: 緊急戦備局
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
emergency
radio
: 緊急無線
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
meet
the
national
emergency
: 国家の緊急時に対処する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
prepare
for
emergency
: 最悪の事態を覚悟する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
in
emergency
: 非常のばあい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
limit
...
to
emergencies
only
: 非常事態のときだけにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
keep
for
emergencies
: 非常事態にそなえてしまいこんである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
a
major
fuckin’
emergency
: どうしようもない非常事態
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
for
emergencies
: 万一のとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
emergency:予備の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 387
in
emergencies
: 非常事態に際して
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
a
top-priority
emergency
: 非常時中の超非常時
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 179
a
state
of
emergency
gives
you
superhuman
strength
: 火事場の莫迦力
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 136
It
was
my
fifth
day
as
a
junior
doctor
on
the
emergency
ward
: わたしは5日前に、この病院の救急救命室に研修医として配属された
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
emergent:緊急の
辞遊人辞書
emergent:現れ出る
辞遊人辞書
emergent:持ち上がる
辞遊人辞書
emergent:新興の
辞遊人辞書
emergent:新生の
辞遊人辞書
emergent:突発的な
辞遊人辞書
emergent:発生する
辞遊人辞書
emergent:不意の
辞遊人辞書
emergent:放たれる
辞遊人辞書
sit
half-submerged
in
puddles
: 半ば水たまりに浸かっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
half-submerged:半分沈みかかって
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 421
a
handout
of
emergency
rations
: 炊き出しのにぎりめし
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 193
merger:吸収合併
辞遊人辞書
merger:合併
辞遊人辞書
a
plain
narrative
emerges
: 話の先がなめらかに出てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
provide
an
overall
emergency
service
: ありとあらゆる緊急事態を一手に引き受けて出動する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 280
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート