Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sheets
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
sheets
again
had
the
feel
of
another
century
: 本文の用紙にも古錆びた風格があった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
start
handwashing
your
jeans
and
your
bedsheets
: ジーンズやシーツを手洗いする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
billowing
sheets
: 風をはらんだシーツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
the
ladies
in
black
sheets
: 黒衣の尼さんたち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
like
the
sheets
of
calendar
being
turned
: 暦をめくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
the
sheets
which
sb
hang
out
clean
: (人の)手でぴんと張りわたされているシーツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
two
closely
typed
sheets
: 二枚のぎっしりタイプ文字の並ぶ紙
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 166
write
sb’s
crimes
on
flaring
sheets
of
paper
: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
push
fact
sheets
through
front
doors
: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 181
time
sheets
due
to
by
5:00
: タイムシートの提出は毎日五時厳守のこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
I
learned
that
their
records
,
in
long
and
messy
Excel
spreadsheets
,
were
not
being
combined
: それぞれの記録はエクセルに乱雑に打ち込まれていた。しかし、まだ集計されていないことがわかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
filthy
sheets
: 薄汚いシーツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
their
forms
under
the
sheets
: シーツの下でからみあっているふたりの肢体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
in
one’s
sheets
: シーツにくるまったまま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
study
the
news
sheets
offered
one
only
long
enough
to
see
that
...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
fourteen
or
sixteen
sheets
: 十四枚から十六枚
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
ruined
sheets
: 使い物にならないシーツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
have
three
sheets
to
the
wind
with
one’s
sails
nowhere
in
sight
: 姿をくらまして影もかたちもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
the
sheets
of
water
: 一面にたまった水
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 431
sleep
in
white
beds
with
white
sheets
: 白い寝台の中で白いシーツにくるまって眠る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 66
I
sent
the
four
Excel
spreadsheets
home
to
Ola
: オーラに4つのエクセルの表を送った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート