Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
むり
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
difficulty
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
exertion
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 71
stillborn
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いささかおかんむりだ:
slightly
affronted
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 101
(人の)夢想にむりに辻褄を合わせる:
a
forced
attempt
to
relate
to
one’s
own
fancies
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
〜だが、それでもむりやり〜する: ...
but
one
force
oneself
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
(物なしに)道に引き上げるのはむりだ:
would
certainly
need
sth
to
get
...
back
on
the
road
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 20
青いけむりをふうと吐く:
puff
out
a
cloud
of
blue
smoke
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
むりやり説明をひねりだそうとする:
write
comedy
making
up
the
explanations
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
むりして食べてる:
be
a
compulsive
eater
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 16
むりにつよがる:
grip
hard
at
one’s
courage
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 137
〜をむりやりにでもこじ開ける:
crack
open
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
(人を)むりやり〜に引っ張り出す:
drag
sb
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
むりをしない:
go
easy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
むりをするな:
go
easy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
狭い場所にむりやり押し込む:
there
is
not
enough
room
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
むりもないことだ:
there
is
every
reason
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
むりにおし殺した、おびやかすような声で囁く:
in
an
exaggeratedly
low
and
threatening
whisper
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
いささかおかんむりになって:
with
some
exasperation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
(人に)〜しろというのはむりな話だ:
you
cannot
expect
sb
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった:
try
,
but
fail
to
keep
surprise
out
of
one’s
face
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
なさけなくなっちゃたのもむりはない:
no
wonder
sb
feel
unhappy
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 52
むりやり〜する:
force
oneself
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
むりやり〜する:force
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
むりやりせがんで(人に)わけをきく:
force
sb
to
tell
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
むりやり詰め込む:
force
oneself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 331
むりやり視線をやる:
force
oneself
to
look
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
むりに笑い声をたてる:
force
a
laugh
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 66
むりやり:forcibly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 104
むりやりに:forcibly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
むりやり〜する:
manage
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
生あるものの仲間にいれるのはむりだ:
can
scarcely
call
fellow-mortal
one
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
あまりむりしちゃいけないよ:
don’t
overwork
yourself
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 90
いささかおかんむりだ:
I‘m
getting
slightly
p.o.’d
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 21
むりもない混乱:
a
pardonable
confusion
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
むりに死ぬつもりはない:
do
not
particularly
want
to
die
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 201
まだちびさんで勝負事はむりです:
be
too
young
to
play
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
むりですね:
not
possible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
なかばむりやり〜に入れる:
practically
force
sb
out
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
(人に)むりやり取り入る:
press
oneself
upon
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
〜をむりにひっぱる:
pull
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
むりやりにひきはなず:
pull
sb
off
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 61
両方の唇でむりにつくった笑み:
the
smile
into
which
sb
push
one’s
lips
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 32
きみはむりをしているんだよ:
you
are
reaching
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
〜のせいでおかんむりだ:
reprimand
sb
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
〜するのもむりはない:
be
right
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
ねむりこける:slumber
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
おかんむりだ:
be
smarted
up
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 48
煙草のけむりの立ちこめるコーヒーハウス:
smoky
coffeehouse
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
むりもないでしょう:
that’s
not
too
surprising
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
むりもないが:
not
surprisingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
むりもない:understandable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
むりからぬことだが:understandably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
〜がむりのないところだ:
be
not
unreasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
〜にむりはない:
no
wonder
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
〜もむりない:
no
wonder
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
むりやり目をそらす:
wrench
one’s
eyes
away
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 400
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート