Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Death
郎
グ
国
主要訳語: 死(38)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
たびだっていく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
つくづく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 157
最期
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
最後の一撃
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
殺しの
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
殺す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
殺人
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
殺人事件
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
死
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
死にかた
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
死ぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
死期
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
死者
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
死神
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
死亡事件
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
死亡事故
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
死亡数
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
世を去ること
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
凄惨な姿
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
生命
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
逝く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
絶滅
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
息をひきとる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
亡き
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
命
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
命がない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
命取り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 309
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
unto
death
: 命を惜しまぬまで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
the
stench
of
death
: 屍臭
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
the
moment
of
one’s
death
: 臨終
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 179
sudden
death
: 急逝
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
meet
one’s
death
: 還らぬ人となる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 199
meet
death
in
the
air
: 空で死ぬ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
death
threat
: 死刑宣告
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
death
comes
to
old
and
young
alike
: 老少不定
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
death
and
glory
: 決死
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
Death
: 「死」
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
beat
sth
to
death
: 叩き殺す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
at
the
moment
of
death
: 断末魔の
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 200
after
sb’s
death
: (人の)いない(場所)では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
with
the
fear
of
death
upon
one: 命からがらで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 160
with
no
fear
of
death
: 死をかえりみず
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 195
vines
bent
on
a
struggle
to
the
death
: 蔓がところせましとはびこる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
two
minutes’
worth
of
life
and
death
: 二分間の人口動態
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
torture
sb
to
death
: なぶり殺しにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 583
the
staircase
is
as
still
as
Death
: 階段は、ひっそりとして、物音一つしてやしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
the
merest
hairsbreadth
separates
life
and
death
: 生きるか死ぬかの運命の二股道
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
the
fact
of
death
: 生者必滅の法則
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
sth
feel
like
a
death
in
the
family
: 家族に死なれたような気持ちだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
see
sb
on
death
row
: (人が)死刑台に送られるのを見る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
scare
sb
to
death
: (人を)死ぬほどおびえさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
scare
sb
to
death
: (人を)震えあがらせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 318
putting
to
death
is
a
recipe
much
in
vogue
: 死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
plummet
from
the
sky
in
flames
to
one’s
death
: 炎上して墜死する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
on
the
verge
of
death
: 瀕死状態の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 226
it
would
not
be
until
almost
a
decade
after
sb’s
death
that
...: 〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
have
been
cheating
death
of
its
due
: 命ながらえて来た部類に入る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
go
to
one’s
death
: 死地に赴く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 310
go
to
one’s
death
: 死地へ赴く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
fuck
oneself
to
death
: やりまくって命を縮める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 131
exploit
,
almost
to
death
: 搾取しつくした
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 144
do
you
want
to
be
the
death
of
me
?: おれを殺すつもりなのかい?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
die
a
natural
death
: 老衰で死ぬ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 303
die
a
hero’s
death
: 英雄の最期というやつをとげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
die
a
hero’s
death
: 果敢な死をとげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 395
be
within
half
a
plank
of
death
: 命のせとぎわだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
be
with
sb
at
the
moment
of
death
: 臨終に居合わす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
be
sick
to
death
of
...: 〜がつくづくいやになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 385
be
sick
to
death
of
...: 〜には閉口している
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 36
be
scared
to
death
: こわくてたまらない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 114
be
scared
to
death
: 死ぬほどビクビクしてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
be
scared
to
death
: 怖くて怖くて仕方ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
be
in
at
the
death
: 死にぎわを見物にくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
be
embarrassed
to
death
: 恥かしさに堪えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 171
be
death
on
...: 〜なんて論外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
be
cruelly
put
to
death
: 虐殺される
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
at
the
death
of
one’s
father
: 父を喪って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
after
the
death
of
one’s
wife
: やもめになって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
a
war
to
the
death
: 命のやりとり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 103
a
preparation
for
death
: 死出の支度
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
a
battle
to
the
death
with
...: 〜との決死の闘い
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
ツイート