Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ideas
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
ideas
suffer
an
abrupt
about-face
,
and
...: 手の平を返したように〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
get
ideas
above
one’s
station
: 身のほど知らずの考えをいだく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
have
ambitious
,
extravagant
ideas
about
...: 〜という途方もない野心を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
one’s
ideas
about
...
sound
fine
,
but
if
you
ask
me
...: 〜という(人の)説は、裏を返せば〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
have
big
ideas
: 大きな考えを有っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
some
upstart
with
big
ideas
and
small
brains
: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
one’s
mind
churning
with
these
revolutionary
ideas
: (人の)心は、こうしたとほうもない考えでかきみだされている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 103
collecting
examples
that
fit
your
ideas
: 自分の考えを裏付ける例を集めたりする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
combine
ideas
: 違う考え方を組み合わせよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
ideas
come
back
: その考えが頭をもたげる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 318
come
up
with
bright
ideas
: すばらしいアイデアを思いつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
a
conscientious
,
punctual
schoolgirl
alive
with
a
hundred
ideas
: あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 18
old
ideas
and
conventional
wisdoms
: すでに云い古されたこと
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
explain
one’s
ideas
of
glory
and
death
: 自分の栄光や死の観念について語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
probe
deeply
into
the
realm
of
ideas
: 思想界の奥へ突き進んで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
different
ideas
are
expressed
that
...: 〜という新しい意見が出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
disturb
sb
with
new
ideas
and
insights
: 新しい考え方や発見を提供し(人を)刺激する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 31
be
easy
prey
for
stronger
men
with
wickeder
ideas
: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
with
expensive
ideas
: 考えていることは豪勢なものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 198
the
mixture
of
facts
and
ideas
: 事実と想念がもつれからまって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
constantly
test
your
favorite
ideas
for
weaknesses
: 自分が肩入れしている考え方の弱みをいつも探したほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sb’s
ideas
are
too
general
: 示唆はあるが、抽象的に過ぎる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
get
those
ideas
: そんなことを思いつく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 119
I
don’t
want
to
give
you
ideas
: 妙なことを考えるんじゃねえぜ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
any
ideas
where
sb
went
?: (人の)立ち回り先に心あたりは?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 365
grow
strong
in
one’s
own
ideas
: だんだん我が強くなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
harebrained
ideas
: とんちんかんな発想
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 30
have
ideas
: 心あたりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
do
you
have
any
ideas
: 心当たりはないかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
put
ideas
in
sb’s
head
: よけいな口だしをする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 58
try
out
some
ideas
: アイデアをひねりだそうとする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 424
have
one’s
own
ideas
about
...: 〜に関してみずから一家言もっている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 62
ideas
about
sth: 〜の考察
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
seem
to
indicate
a
total
lack
of
ideas
or
integrity
: 無思想にも無節操にも見える
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
sb’s
ideas
at
present
: (人の)思想とか意見とかいうもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
present
in
a
systematic
manner
one’s
own
ideas
: 練り上げた思想を系統的にまとめる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
contemporary
ideas
: 現代の思想問題
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
sb’s
ideas
: (人の)説
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
the
ideas
of
justice
: 正義の想念
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
run
outa
ideas
: 知恵が尽きる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
old
ideas
: 古い頭
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 272
one’s
theories
and
ideas
: 観念
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 228
one’s
ideas
of
sb
do
not
include
doing
sth: (物事をするなんて)とても(人のすることとは)思えない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
it
might
put
ideas
into
people’s
heads
: 知らない人が聞いたら本気にしてしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 31
ideas
concerning
...: 〜に対して抱いていた観念
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
have
one’s
own
ideas
of
what
beauty
is
: 自分なりに美の基準を持っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 137
have
had
uniformed
ideas
of
...: 〜と、なんとなくそんな決心もしてみました
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 274
have
got
some
ideas
of
one’s
own
already
: 年相応に理解している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 76
be
beginning
to
get
some
ideas
about
...: 〜についてはすこしわかってきた
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 65
absolutely
incompatible
ideas
: 絶対に相通ぜざるもの
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 105
incorporate
some
of
the
ideas
: アイデアを取り入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 296
had
introduced
such
extravagant
ideas
as
water
mammals
and
the
like
: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
pulled
together
enough
material
for
a
very
thick
book
:
about
the
work
we
had
done
together
,
and
our
latest
ideas
: わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
hold
pretty
original
ideas
about
sth: (物事の)上に独特な考えを持つ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
have
one’s
own
ideas
: (人)には(人)の考えがある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
sb’s
preconceived
ideas
and
images
: あらかじめ(人の)頭のなかにある考えやイメージ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
ツイート