Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Rose
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
バラ色
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
been
raised
in
lavish
surroundings
,
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
Rev
.
Rose
’s
Baptist
flock
: ローズ牧師が率いるバプティスト一派
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
a
local
character
by
the
name
of
Jimmy
Rose
: ジミー・ローズという名の名物爺さん
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
Rosenblum:ローゼンブラム
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
be
accused
by
the
public
prosecution
as
an
emigrant
: (人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
as
the
occasion
arose
: 機を見る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
have
been
ashamed
of
sb’s
moroseness
: (人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
assistant
prosecuting
attorney
: 検事補
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
let’s
avoid
the
rose-tinted
glasses
: 現実に目を向けてみよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
babble
of
questions
rose
: ばらばらと質問の声があがった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
like
seeing
a
rubber
boot
on
a
church
altar
or
a
rose
lying
on
the
engine
block
of
a
tractor
: 教会の祭壇におかれた長靴とか、トラクターのエンジン部におかれた一輪の薔薇とか、なにかそういうものを眼にしたような
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
cabbage rose:バラの花
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
be
cataloged
at
length
in
dry
medical
prose
: 乾いた専門語法により詳述されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 271
with
a
certain
morose
heaviness
: むっつりと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
in
front
of
the
mirror
rose
a
small
city
of
sth: 鏡の前に林立する(物)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
be
naturally
disinclined
to
help
prosecution
: 検察側への協力を渋る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 392
dried-out
rosemary
: ひからびたローズマリー
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
one’s
accidental
merriment
expiring
quickly
into
one’s
habitual
moroseness
: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
federal
prosecutor
: 連邦検事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
feel
somewhat
morose
: なんとなく気が晴れない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
the
studio
is
filled
with
the
rich
odour
of
roses
: アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
rosemary-flavoured
: ローズマリー風味の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
the
government
prosecutor
: 検察側
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
heartless
prosecution
: 血も涙もない告発
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
heterosex:異性愛
辞遊人辞書
a
preliminary
hearing
let
the
prosecutor’s
office
off
the
hook
: 予審を経ることで検事局は責任を逃れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 416
proselytizing
house
calls
: 入会をすすめる戸別訪問
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
an
increasing
murmur
rose
from
around
one: 周囲のざわめきが大きくなった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
kerosene:ケロシン
辞遊人辞書
kerosene:灯油
辞遊人辞書
kerosene:灯油で燃える
辞遊人辞書
kerosene:灯油を用いる
辞遊人辞書
roses
land
in
gravy
: 薔薇の花がグレービー・ソースの器の中に落ちる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
local
prosecutor
: 地方検事
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
look
a
trifle
morose
: いささか困ったものだといった表情を浮かべる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 21
morose
vision
: 陰鬱な幻影
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
morose:重い気分で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
morose:不機嫌になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
morose:無口の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
be
morose
: 気分が落ちこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
...
,
say
one
morosely
: むっつりと言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 57
survey
morosely
: むっつり顔で見わたす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
morosely:むっつり顔で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
morosely:憤然として
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 152
raise
one’s
head
morosely
: 憂鬱そうに顔をあげる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 113
as
the
occasion
arose
: 機を見
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
a
rose
on
the
headdress
of
sb: (人の)かぶりものにさしたバラの花
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
roses
on
the
wall-paper
: 壁紙に描かれたバラ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
with
sprawling
centerpiece
of
peach-colored
roses
: テーブルの中央にピンクの薔薇がところせましと活けてある
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
a
fragrant
rose
petal
: 芳しい薔薇
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
play
Ms
.
Chief
Prosecutor
: 審問官の役を演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
position
oneself
directly
in
front
of
the
prosecutor’s
table
: 検察官の前に立ちはだかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
presently
take
the
rose
out
of
...: 次には〜から例のバラの花を抜き取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 336
prose
in
a
straitjacket
: 拘束衣を着せられた文章
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
prosecute:起訴に踏み切る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
successfully
prosecute
: 有罪をかちとる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
prosecutors
: 検察側
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
Federal
prosecutors
: 連邦検察局
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
prosecutor:検事
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
the
chief
prosecutor
: 裁判長
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 101
proselyte:メンバーをスカウトする
辞遊人辞書
proselyte:運動選手を学校に引き抜く
辞遊人辞書
proselyte:会員を募る
辞遊人辞書
proselyte:改宗させようと努める
辞遊人辞書
proselyte:改宗させる
辞遊人辞書
proselyte:改宗する
辞遊人辞書
proselyte:改宗者
辞遊人辞書
proselyte:新帰依者
辞遊人辞書
proselyte:選手をスカウトする
辞遊人辞書
proselyte:転向させようと努める
辞遊人辞書
proselyte:転向させる
辞遊人辞書
proselyte:転向する
辞遊人辞書
proselyte:転向者
辞遊人辞書
proselyte:変節者
辞遊人辞書
ツイート