Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Young

主要訳語: 若い(10)   若手(5)   青年(4)   若々しい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のやつ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382

うら若い
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
ちび
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
ちびっこ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 281
まだよく熟れてはいない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
まだ若かった
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
みずみずしい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
もえるような
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68

一歩手前
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 24
下の
   
駆け出しの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
子供
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
子供っぽい
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 18
若々しい
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
若い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
若き
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
若く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
若くて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
若さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
若手
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
若手で
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
若造
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
小さい
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
新しい
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
青くさい
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
青二才の
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
青年
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
年が若い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
年が年だ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
年の若い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
年の少ない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
年下
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
年若く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
年端のいかない
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
年端もいかぬ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
発展途上の
   
辞遊人辞書
幼い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

youngest-ever: 史上最年少の ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
youngest child: 末っ子 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 46
younger son: 二男 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
young woman: 女の子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
Young Republican: 共和党青年部 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
young people: 若者たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
young Mormon women: モルモン教徒の娘 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
young man: あんたときたら サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
young man: おい坊主 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
young leaf bud: 若葉 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
young helper: 若い衆 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
young heart: 娘ごころ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
young doctor: 若先生 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
young Buddhist novices: 味噌すりボウズ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
young bloods: 若者たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
young anesthetist: 麻酔医の卵 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
young and inexperienced: 世慣れぬ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
young and fresh: ういういしい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 18
young ...: 〜君 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
whole young life: 半生 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
the younger ballplayers: 若手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
the young woman: 娘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
the young twins: いちばん下の双子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
the young scamps: 悪戯ぼうずたち セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 140
the young man: あの若造 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
the young couple: 若夫婦 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
that young man: あの若造は マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
look younger: 童顔だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
in younger days: 子供のとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
human beings, young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
feel young again: 若やぐ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
death comes to old and young alike: 老少不定 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
be young: ヒヨッコだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 45
as a young man: 青年時代 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
a young boy: 小さな子供 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
when they take a young man into ...: 〜では、かりに青年を採用したとしても ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
when I was younger: はじめのうちは フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
when I was younger: 昔の私は〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
too young to do: まだ〜する年じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
there is a curiously young look about sb: 変に子供っぽく見える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
the youngest of ...: 〜のなかでは最年少 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
the night is young: まだ宵の口だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 204
that’s pretty young to get married: ずいぶん早婚だった レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
still very young man: まだ稚気のぬけない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
seem deep for a young boy: 子供にしてはだいぶトーンのひくい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
read the faces of the younger men: 若手の顔を読む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
mutton dressed as silly young lamb: いい年をして恥ずかしいような若づくりをした レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
lots of young girls in string bikinis: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
look five or six years younger: 五つ六つ若返ってみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
live fast, die young, and leave a good-looking corpse: 人生は太く短く、死顔は若く美しく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
high-spirited horseplay common to young men: 若者に通用の陽気な騒ぎ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
even though the hagiographic attitude of historians writing for young people: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
children or young men: 小さな子供や多感な青年 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
be young and rash: 若気のいたり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
be twelve years younger than sb: (人の)ひと廻り下だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
be too young to play: まだちびさんで勝負事はむりです ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
be too young to do: この年ではまだ〜する気にもなれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be still a young lad: まだ子供だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
be obviously too young to have any connection with ...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
be having the time of one’s young life: 人生最高の日々を送っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 295
be a stranger, younger as himself: はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
be a couple of decades younger than sb: 二まわり近くも年下 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
be a bored young man: 屈托がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
at a very young age: そんなに小さな頃から 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
as a young man: 若い時分から 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
an impertinent, blood-thirsty, greedy and unkind young person: 生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 69
act quite a young: 子供っぽいことをやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
a young boy not out of college: まだ大学を出ていない子供 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
a young blond woman named ...: 〜という名前のブロンドの女の子 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
a strong young man: 逞しい青年 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 88
a brassy young fellow with the bashful eyes of a cardsharp: いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
ツイート