Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
faces
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
all
these
faces
: こうしたこととはうらはらに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
wipe
all
the
surfaces
viciously
: そこいらをぐいぐい拭きまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 167
all
shiny
white
surfaces
: てらてらと光る白い皮膚
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
such
ample
leisure
have
the
stone
faces
: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
there
is
amusement
in
the
faces
: 人々の顔に面白半分の気持ちが現われている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
look
around
at
the
faces
of
the
boys
: 子供を見まわす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
cave
in
sb’s
faces
with
...: 〜で顔をつぶす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
rip
the
cherry
,
familial
smiles
off
their
fucking
faces
: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
these
common
,
rough
people
,
with
their
coarse
faces
and
brutal
gestures
: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
the
colour
goes
from
their
six
faces
like
enchantment
: 魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
contorted
faces
: ひきゆがんだ顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
stone
faces
crimson
: 石彫の顔もまた真紅の色に映える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
critical
faces
: じろじろとこちらを見ている顔
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
whose
faces
had
been
crosshatched
with
Magic
Marker
: 顔にマジックで網目模様が描かれていたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
new
faces
every
day
: 毎日、新顔が登場する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
find
it
very
difficult
to
resolve
the
problems
that
one
faces
: 器用にさばける問題ではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
luminous
faces
float
in
the
dimness
: 淡い闇の中に人の顔がほんのりと浮かび上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
handsomely
disdainful
faces
: 美貌の底にも冷たい蔑視を露骨に見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
drawn
,
exhausted
faces
: 憔悴しきった顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
ordinary
,
everyday
faces
: 何事もなかったように涼しい顔
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 114
worried
faces
: 疲れた顔々
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
see
what
is
on
sb’s
faces
: (人の)顔に浮かんだ表情を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
read
the
faces
of
the
younger
men
: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
heat-oppressed
faces
: 暑くるしい人々の顔
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
have
one’s
faces
planted
on
the
floor
: 顔を床につけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
be
full
of
grim
,
unforgiving
faces
: (場所)は非寛容で峻厳きわまりない顔でいっぱいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 585
mugs
that
look
like
faces
: 人間の顔をしたマグ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
throw
people’s
kindness
in
their
faces
: ひとの親切をさかさまに恨む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
the
usual
false
faces
: いつもの仮面劇
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
study
the
faces
of
the
women
passing
by
: すれ違う女たちの品定めをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
smiley
faces
: スマイルくん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
make
faces
at
sb: アカンベーをする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 149
make
faces
: 百面相をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
huge
file
of
names
and
faces
: 厖大な写真入り人名録
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
feel
gloomy
at
the
prospects
that
now
faces
one: これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
a
motionless
frieze
of
faces
: ぴくりとも動かない観客の顔の列
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
whose
hair
had
been
hacked
off
or
whose
faces
had
been
crosshatched
with
Magic
Marker
: 髪が切り取られたり顔にマジックで網目模様が描かれていたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
know
how
to
play
the
surfaces
: 見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
limp
clockfaces
: ぐんにゃりした時計の文字盤
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 110
the
sheepish
look
on
sb’s
faces
: しゅんとしている(人の)顔
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
the
sparkling
faces
of
friends
that
seem
to
be
full
of
promise
: 友人たちのてかてか光る、希望に満ちた顔
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 82
My
young
audience
looked
back
at
me
,
their
faces
like
one
big
question
mark
.: 学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
anxious
faces
: いならぶ心配そうな顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
white
faces
and
white
bodies
: そこここに白い顔と白い裸体
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
same
faces
and
talk
and
atmosphere
: 雰囲気も話し声も人々の顔つきもそのまま
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 5
see
the
serried
faces
: ぎっしりならんだ顔がうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 318
the
disapproving
,
sober
faces
around
sb: 周囲の不満そうな、真面目くさった顔
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート