Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
precis
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
precis
ely
because
of
...: 〜こそ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
precis
ely
because
of
...: 〜ゆえに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 53
precis
ely
because
...: 〜からこそ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
be
precis
ely
because
...: 〜ればこそ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 245
behave
with
the
skilled
precis
ion
of
guardsmen
: 衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
brilliant
precis
: 文句なしの出来
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
be
imprecisely
charged
with
the
investigation
: なんとなく調査主任にされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
click
into
place
with
the
well-ordered
precis
ion: きちんと整理され、収まるべきところに収まる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 128
be
precis
ely
at
that
crucial
juncture
where
...: 正に間一髪、〜は紙一重のところにある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
define
sb’s
limits
in
a
very
precis
e
fashion
: (人の)知識のおよぶ範囲をズバリいいあてる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
devastatingly
precis
e
summation
: 長い説明
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
something
soupierïless
precis
e
more
falsely
exotic
: 何か湿っぽく、曖昧で、変に特別なもの
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 53
precis
ely
to
the
extent
that
...: 〜だけに
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
precis
e
and
perfectly
fashioned
: むだがなく、ぴしりと決まる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
one’s
precis
e
mannerly
good
looks
: (人の)端正な容貌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
it
is
hard
to
memorize
the
precis
e sth: (物事を)いちいち記憶しているわけでもない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 49
hard
to
precis
e
without
doing
: 〜しなければなんともいえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 122
very
precis
e
work
have
to
be
done
: 正確を要する仕事である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
an
immaculate
precis
ion
and
co-ordination
of
...: 〜のあの寸分みだれぬ正確さと同調性
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
imprecise:不明確な
辞遊人辞書
imprecision:不正確
辞遊人辞書
know
the
precis
e
psychological
moment
when
to
say
nothing
: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
mark
off
time
with
a
precis
e
tick-tock
,
tick-tock
: カチッカチッと正しく時を刻んで行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 110
precis
ely
match
the
color
of
one’s
eyes
: (人の)瞳の色とまったく同じである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 57
its
precis
e
shade
of
meaning
: その意味合い
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
at
what
precis
e
moment
: いったいどの時点で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
at
the
precis
e
moment
: まさにそのとき
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 155
pinpoint
precis
ely ...: 〜を正確にわかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
one’s
moves
are
planned
and
precis
e: 実に緻密に周到に動いている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 480
be
precis
e
about
...: 〜についてくわしくわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
don’t
know
the
precis
e
form
sth
will
take
: 〜がどんな形であらわれるか、さだかにはわからない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
be
not
precis
e: はっきりいわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
precise:はっきりという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
precise:めりはりのきいた
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 80
at
this
precis
e
moment
: 正にこの瞬間
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
to
be
precis
e: 正確にいうなら
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 113
he
becomes
cool
and
precis
e: 彼は冷静沈着な男となる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 20
Your
thinking
like
this
is
precis
ely
what
they
want
: そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
to
be
precis
ely
calculated
: きちんと計算されている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 228
precisely:きっかり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
it
is
precis
ely ...
which
...: 〜こそ〜である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
precisely:そのとおり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 177
precisely:だけ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
precisely:ちゃんと
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
precisely:ていねいに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
not
precis
ely
in
words
: はっきり言葉に出してそういったわけではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
can
feel
sth
precis
ely: 〜がはっきり感じとれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 113
about
what
,
precis
ely: なんの話です、はっきりいって
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
precisely:はっきりと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
precisely:ぴったり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
precisely:まさしくね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 161
produce
a
smile
precis
ely
as
shadowy
and
fleeting
: まさにはかない笑みをちらりとうかべる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 31
precis
ely
the
same
as
...: 〜とまったく同じ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 60
precisely:まったく同じ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
speak
precis
ely: ズバリと切りこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
precisely:ピッタリ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
precisely:規則正しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
precisely:仰せの通り
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 268
precis
ely
in
the
center
of
...: 〜のど真ん中に見事
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 70
it
is
precis
ely
for
this
reason
that
...: このことこそ実は(〜する)理由なのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
precisely:正確なところは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
this
is
precis
ely
because
...: 〜からに他ならない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 130
that
is
precis
ely
what
makes
it
so
interesting
: そこが面白いところなんだが
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 107
precis
ely
what
...: 〜の当のもの
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
precis
ely
because
: まさしくその理由から
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
it
was
precis
ely
in
that
year
that
...: 〜したのもこの年です
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
it
is
precis
ely
for
this
reason
that
...: そうであればこそ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 43
how
sb
do
precis
ely: どうやって(人は)〜したのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
be
precis
ely
what
sb
wants
: まさに(人の)思うつぼだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 235
be
precis
ely
as
one
have
imagined
: 予想していた通りだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
preciseness:正確さ
辞遊人辞書
ツイート