Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tac
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
捜査課の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
tac
: チームを組んで〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
be
a
question
,
an
obstacle
: たんなる時間稼ぎの質問だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
muse
in
a
queerly
detached
abstraction
: 妙に人ごとのようにぼんやりと考える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
tac
itly
acknowledge
sth: 〜を黙認する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
with
one’s
contacts
to
hackers
across
Germany
: ドイツ中のハッカーに顔がきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
tac
itly
admit
the
fact
to
sb: (人に)眼であいずする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
a
small
,
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
equilibrium
depends
on
a
tac
it
agreement
to
ignore
certain
inconvenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
tac
tfully
blind
to
all
evidences
of
disturbance
: さぼりの証拠という証拠に如才なく眼をつぶる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 19
cut
off
almost
all
human
contact
: 極端に人づきあいを嫌がるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
be
tac
tful
and
avoid
all
talk
of
...: 気をつかって〜のことには触れない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 243
AA’s
contacts
are
almost
as
good
as
BB’s
: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
always
use
that
tac
tic: いつもこのやりかただ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
: 鉛のように重い足をひきずって
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
antacid:酸を中和する
辞遊人辞書
antacid:酸を中和するもの
辞遊人辞書
antacid:酸中和剤
辞遊人辞書
antacid:酸中和物
辞遊人辞書
antacid:制酸剤
辞遊人辞書
antacid:制酸性の
辞遊人辞書
antacid:制酸薬
辞遊人辞書
upraised
brick
smokestack
arms
: 〜にそびえるいくつもの煙突
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
one’s
spectacles
are
askew
: 眼鏡はずり落ちている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 641
assortment
of
rummage-sale
sth
and
sth
stack
: がらくた市で買ってきた〜や〜の山
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
attacking
from
astern
: 後背からの空襲のさい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
attach
little
importance
to
one’s
words
: つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 107
attach
to
one’s
heels
: ぴったりとつきしたがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
what
makes
...
great
is
the
stuff
sb
attach
to
them
: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
attach:一ヵ所にしぼりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
attach
no
importance
to
it
: だのにその意味に気づかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 110
attach
to
sth: 〜に凝る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
all
the
property
is
attached
: 差押えを喰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
attach
to
...: 〜に執着する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
attach
...
to
a
file
: ファイルに〜を組み込む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
the
attached
: 添付書類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
a
clipboard
attached
to
the
bed
: ベットに備えつけてあるクリップボード
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
be
greatly
attached
to
sb: (人に)夢中になる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
without
attaching
any
significance
to
it
: 何も考えてみずに
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 175
things
that
attached
one
to
sb: 自分と(人)との絆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
no
disgrace
can
be
attached
to
...: 〜というのはべつに恥じるべきことではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
have
attached
oneself
to
sb
as
a
sort
of
lackey
: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 438
get
attached
to
...: 〜に関心を抱く
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
be
pretty
attached
to
...: すごく〜を大事にしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 530
be
devotedly
attached
to
each
other
: しんから愛しあっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
be
attached
to
sth: 〜に固執する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
be
attached
to
...: 〜の一部
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 209
attach
to
each
other
: 仲よしである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 32
attach
one
thin
string
: 一つだけ条件をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
attach
itself
with
a
concussive
force
to
...: どすんという感じで〜にぶちあたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
attach
importance
to
...: 〜に重きをおく
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
attach
a
great
deal
of
importance
to
...: 〜に重きを置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
attache:公使館員
辞遊人辞書
attache:大使館員
辞遊人辞書
dining
room
attached
to
the
bar
: バーとつづきのダイニング・ルーム
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
be
emotionally
attached
to
sth: (物)は精神的に(人の)一部といってもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
get
attached
to
sb: (人に)心をあずける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
be
attached
to
the
end
of
...: 〜との境になっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
swift
and
attaching
face
: はしこい、憎めない顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
still
have
one’s
attachment
: みれんたっぷり
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
that
so
often
puts
sb
off
from
forming
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
one’s
close
attachment
to
one’s
mother
: 母親への強い愛着
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
mysterious
attachment
to
sth: 〜に対する理由のわからない愛着
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
have
an
attachment
to
life
: 生きていることに執着を持つ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
attachment
to
...: 〜への執着
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 153
attachment:執着
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 92
sb’s
hapless
attachment
to
sth: (物に)いじましく執着している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
attachment:添付
辞遊人辞書
attachment:添付ファイル
辞遊人辞書
have
no
further
attachment
to
sth: 〜に何の未練も残らない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 68
attachment file:添付ファイル
辞遊人辞書
attack
the
escorts
: 両護衛艦をたたく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
have
a
total
heart
attack
: 完全に心臓がとまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
be
attacked
by
...: 〜が、どっと襲いかかってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
attack
directly
into
sb: (人に)まともにぶつかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 385
attack
sb
for
sb’s
frivolity
: ( 人を) さも軽薄もののようにやり込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
locust
attacking
social
causes
: 「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
sb’s
reckless
threats
and
attacks
: (人の)あからさまな脅威や攻撃
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
dawn
attacks
: 払暁攻撃
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
counsel
a
near-term
attack
on
...: 〜に対する早期の攻撃を提言する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
a
probing
attack
: 側面攻撃
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
be
really
going
to
attack
: 本気で攻撃をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 255
one’s
scathing
attacks
on
...: 〜に手きびしい批評をくだす(人の)言葉
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
carry
out
an
attack
on
...: 〜に襲いかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
the
immediate
shocking
concerns
of
the
day-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
,
shark
attacks
: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
attack
on
sb’s
network
: ネットワーク侵害
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
attack
other
computers
: よそのコンピュータに侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
attack
sb
midline
,
spreading
from
the
heart
: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
be
immune
to
attack
: 被害とは無縁である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
have
a
heart
attack
: 心臓麻痺を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
die
of
a
heart
attack
: 心臓麻痺で息をひきとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
attack:腕をふるう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 258
when
to
stage
the
attack
for
maximum
surprise
: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
switch
to
a
frontal
attack
on
...: 突然、〜の悪口を言いはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
suddenly
attack
me
from
behind
: さっと隙をつかれる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
sneak
attack
: 不意打ち
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 112
secure
sth
against
all
possible
attacks
: 防御を固める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
rush
in
to
the
attack
: 攻め入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート