Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tac
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
捜査課の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

work tac: チームを組んで〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
be a question, an obstacle: たんなる時間稼ぎの質問だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
muse in a queerly detached abstraction: 妙に人ごとのようにぼんやりと考える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
tacitly acknowledge sth: 〜を黙認する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
with one’s contacts to hackers across Germany: ドイツ中のハッカーに顔がきく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
tacitly admit the fact to sb: (人に)眼であいずする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
tactfully blind to all evidences of disturbance: さぼりの証拠という証拠に如才なく眼をつぶる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 19
cut off almost all human contact: 極端に人づきあいを嫌がるようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
be tactful and avoid all talk of ...: 気をつかって〜のことには触れない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
AA’s contacts are almost as good as BB’s: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
always use that tactic: いつもこのやりかただ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles: 鉛のように重い足をひきずって フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
antacid:酸を中和する 辞遊人辞書
antacid:酸を中和するもの 辞遊人辞書
antacid:酸中和剤 辞遊人辞書
antacid:酸中和物 辞遊人辞書
antacid:制酸剤 辞遊人辞書
antacid:制酸性の 辞遊人辞書
antacid:制酸薬 辞遊人辞書
upraised brick smokestack arms: 〜にそびえるいくつもの煙突 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
one’s spectacles are askew: 眼鏡はずり落ちている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 641
assortment of rummage-sale sth and sth stack: がらくた市で買ってきた〜や〜の山 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
attacking from astern: 後背からの空襲のさい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
attach little importance to one’s words: つぎに口からでた言葉にはいくぶん真剣味がくわわっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 107
attach to one’s heels: ぴったりとつきしたがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
what makes ... great is the stuff sb attach to them: 〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
attach:一ヵ所にしぼりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
attach no importance to it: だのにその意味に気づかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 110
attach to sth: 〜に凝る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
all the property is attached: 差押えを喰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
attach to ...: 〜に執着する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
attach ... to a file: ファイルに〜を組み込む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
the attached: 添付書類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
a clipboard attached to the bed: ベットに備えつけてあるクリップボード カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
be greatly attached to sb: (人に)夢中になる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
without attaching any significance to it: 何も考えてみずに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 175
things that attached one to sb: 自分と(人)との絆 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
no disgrace can be attached to ...: 〜というのはべつに恥じるべきことではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
have attached oneself to sb as a sort of lackey: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 438
get attached to ...: 〜に関心を抱く ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
be pretty attached to ...: すごく〜を大事にしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 530
be devotedly attached to each other: しんから愛しあっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
be attached to sth: 〜に固執する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
be attached to ...: 〜の一部 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
attach to each other: 仲よしである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 32
attach one thin string: 一つだけ条件をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
attach itself with a concussive force to ...: どすんという感じで〜にぶちあたる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
attach importance to ...: 〜に重きをおく ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
attach a great deal of importance to ...: 〜に重きを置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
attache:公使館員 辞遊人辞書
attache:大使館員 辞遊人辞書
dining room attached to the bar: バーとつづきのダイニング・ルーム ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
be emotionally attached to sth: (物)は精神的に(人の)一部といってもいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
get attached to sb: (人に)心をあずける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
be attached to the end of ...: 〜との境になっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
swift and attaching face: はしこい、憎めない顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
still have one’s attachment: みれんたっぷり 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
that so often puts sb off from forming suitable attachments: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
one’s close attachment to one’s mother: 母親への強い愛着 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
mysterious attachment to sth: 〜に対する理由のわからない愛着 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
have an attachment to life: 生きていることに執着を持つ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
attachment to ...: 〜への執着 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
attachment:執着 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 92
sb’s hapless attachment to sth: (物に)いじましく執着している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
attachment:添付 辞遊人辞書
attachment:添付ファイル 辞遊人辞書
have no further attachment to sth: 〜に何の未練も残らない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 68
attachment file:添付ファイル 辞遊人辞書
attack the escorts: 両護衛艦をたたく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
have a total heart attack: 完全に心臓がとまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
be attacked by ...: 〜が、どっと襲いかかってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
attack directly into sb: (人に)まともにぶつかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
attack sb for sb’s frivolity: ( 人を) さも軽薄もののようにやり込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
locust attacking social causes: 「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
sb’s reckless threats and attacks: (人の)あからさまな脅威や攻撃 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
dawn attacks: 払暁攻撃 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
counsel a near-term attack on ...: 〜に対する早期の攻撃を提言する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
a probing attack: 側面攻撃 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
be really going to attack: 本気で攻撃をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 255
one’s scathing attacks on ...: 〜に手きびしい批評をくだす(人の)言葉 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
carry out an attack on ...: 〜に襲いかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV, shark attacks: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
attack on sb’s network: ネットワーク侵害 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
attack other computers: よそのコンピュータに侵入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
attack sb midline, spreading from the heart: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be immune to attack: 被害とは無縁である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
have a heart attack: 心臓麻痺を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
die of a heart attack: 心臓麻痺で息をひきとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
attack:腕をふるう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
when to stage the attack for maximum surprise: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
switch to a frontal attack on ...: 突然、〜の悪口を言いはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
suddenly attack me from behind: さっと隙をつかれる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
sneak attack: 不意打ち イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 112
secure sth against all possible attacks: 防御を固める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
rush in to the attack: 攻め入る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91
ツイート