Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
経営
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
executive
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
management
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
run
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った: managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
経営者が本当にろくでもないやつなの: work for a real bastard カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
経営者:begetter ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている: be comfortably, if not seriously, rich on the begetting ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた: However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人を)ひきぬいてきて、最高経営責任者の座にすえる: bring in sb as CEO トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
共同経営者: business partner 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 77
経営幹部:C-suite 辞遊人辞書
経営幹部レベル:C-suite 辞遊人辞書
経営の道: managerial careers サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
環境保全型経営に関する世界産業会議: World Industry Conference on Environmental Management ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
経営権: ownership and control サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
田舎の小さな古い宿が経営するレストラン: the old country inn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
大学で経営学を習った者ならだれでも: anybody with a college business course トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
店の経営ぶりはめちゃくちゃだ: run the store with disastrous inefficiency レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている: it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
農場を経営して暮す: start a new life as a farmer 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 484
(人を)共同経営者として受け入れる: take sb in as a full partner カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
経営畑へ進む: go into management サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
経営不振だ: be on hard times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
ホテル経営者:hotelkeeper 辞遊人辞書
とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた: However, on this occasion, a small family business had put in an unbelievably low bid ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
集約的経営:intension 辞遊人辞書
経営者:keeper 辞遊人辞書
経営のトップ: one in a leadership position コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
経営、業務: the running and management 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
経営能力:manager サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
経営担当パートナー: Managing Partner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
ご主人が自動車修理工場を経営なさってらっしゃる: have married to the garage man レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 208
経営学の修士号:MBA トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
経営スタイル: management methods and measurements サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 245
経営ミス:mismanagement ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
〜のオーナー経営者: own and operate ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
経営上の:operating 辞遊人辞書
経営上:operationally 辞遊人辞書
経営者:owner 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
教区経営の:parochial 辞遊人辞書
単独経営者: sole partner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
農場経営者:planter 辞遊人辞書
〜でいちばん繁盛している靴屋を経営する: run a popular shoe store at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
企業の経営者:president フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
出版社の経営者を一人か二人知っている: know one or two publishers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
の経営を合理化する:rationalize 辞遊人辞書
経営資源:resource 辞遊人辞書
経営陣: management staff ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
商店経営:storekeeping 辞遊人辞書
経営状態が四苦八苦のユダヤ系雑誌: a struggling Jewish magazine グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 295
宛先 : 経営監視委員会各位: TO: Management Oversight Committee トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
製箱会社を経営している資産家: wealthy owner of a box-manufacturing concern トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
ツイート