Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
酷な
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
difficult
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
severe
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 158
strong
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
過酷な性的暴行を受けてる:
be
subjected
to
intense
acts
of
sexual
abuse
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
(人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる: sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
冷酷な:acrid
辞遊人辞書
余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ:
worst
I
fear
the
bitter
truth
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 57
少し酷な言いかただ:
sound
pretty
bitter
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
意地悪く残酷な声のトーン:
hubristic
,
brutish
tone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
冷酷無惨に:
in
cold
blood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
冷酷で透明人間のようなエトランジェ:
a
cold
,
unseen
stranger
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
冷酷な:cold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
冷酷な:cold-hearted
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 426
いかにも冷酷なコンクリートの床の固さ:
the
coldness
of
the
hard
concrete
floor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
苛酷な:cruel
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
(人に)残酷な傾向が生まれてくる:
there
is
a
cruel
streak
developing
in
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
残酷な光が宿っている:
be
laden
with
a
dense
,
cruel
light
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
冷酷な光:
cruel
glint
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
運命の残酷な仕打ちに耐える:
suffer
cruelly
at
the
hands
of
fate
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
冷酷な表情をしている:
look
dangerous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
過酷な:draconian
辞遊人辞書
残酷な:draconian
辞遊人辞書
もっとも残酷な苦しみ:
the
most
exquisite
agony
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている: one’s
eyes
have
turn
to
small
,
hard
flints
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
過酷な現実:
hard
fact
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
残酷な:flinty
辞遊人辞書
冷酷な:flinty
辞遊人辞書
苛酷な世界:
hard
world
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
いやな、けちな、冷酷な、薄情な人:
an
odious
,
stingy
,
hard
,
unfeeling
man
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 88
〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだろう:
how
difficult
it
is
for
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
残酷な人:ogre
辞遊人辞書
(人は)いささか酷なことを言う:
say
sb
,
rather
uncharitably
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 95
苛酷な現実:
real
world
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 51
そんな残酷なことを、よくも平気で口にするだな・・:
saying
pretty
cruel
things
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
ここでは無情といってよいひたすら冷酷なひびきである:
this
is
a
cruel
,
ruthless
snicker
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 132
少し酷な言いかた:
sounds
pretty
bitter
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 54
残酷な:unkind
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
残酷な:unmerciful
辞遊人辞書
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート