Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
acts
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
is
no
way
to
be
absolutely
certain
of
the
facts
: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
astonishing
acts
of
violence
and
sexual
abuse
: 目を覆うような暴力と性的虐待
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
be
subjected
to
intense
acts
of
sexual
abuse
: 過酷な性的暴行を受けてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
with
one’s
contacts
to
hackers
across
Germany
: ドイツ中のハッカーに顔がきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
monumental
acts
: 比類のないわざ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
sb’s
many
scandalous
acts
: (人の)数々の目にあまる振舞
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
the
law
governs
acts
: 法律は人間の行為を規制するものである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
do
one’s
best
acts
: とびきりの道化を演じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
way
sb
acts
: やることなすこと
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 45
try
one’s
hand
at
criminal
acts
: 犯罪に手に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
small
acts
of
thievery
: 窃盗
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
frequent
acts
of
prostitution
: 常習的な売春
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
...
be
all
acts
of
faith
: 〜は、要は自信である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
one’s
only
choice
is
to
intimidate
sb
not
through
acts
of
aggression
but
through
acts
of
endurance
: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 239
all
the
facts
: 事実の数々
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
AA’s
contacts
are
almost
as
good
as
BB’s
: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
...
instantly
attracts
sb’s
attention
: 〜というのはすぐ目につく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 155
be
a
feature
that
attracts
sb: 〜なところが(人)好みだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 191
all
the
women
a
successful
man
attracts
: 社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 90
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
: 長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
tremendous
increase
in
available
facts
: 厖大な知識を身に付けた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 244
the
bare
facts
: ありのままの真実
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
it
is
not
a
time
for
bare
facts
: いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
one’s
taxes
are
based
on
facts
: 税金は事実に基づいて申告する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
see
if
the
facts
bear
out
one’s
story
: (人の)話の裏づけをとる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
have
a
better
grip
of
the
facts
of
life
than
...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 210
better
face
facts
: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 441
certain
subtle
incandescence
refracts
through
sb: (人の)顔は不思議な輝きを放っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
one
certainly
reacts
when
...: 〜ときの(人の)驚きぶりは本物だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 375
change
some
names
and
facts
: 人名や事実関係に多少の脚色を加える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
stay
close
to
the
facts
: 事実に即してて行う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 131
it
is
perhaps
that
the
facts
should
now
come
to
light
: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
maintain
extensive
contacts
: まだつきあいがある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
good
contacts
: いいつて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
the
right
contacts
: しかるべきコネ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 134
with
sb’s
contacts
in
: コンタクト・レンズを入れたまま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
build
up
useful
contacts
: 役に立つ手づるを作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
have
wide
contacts
: 人的接触も豊富だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
Most
of
the
money
had
been
extracted
from
his
father’s
contacts
: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
the
contacts
sb
give
us
then
: (人の)当時の勤め先と住所
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
have
good
contacts
in
...: 〜に情報網がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
have
contacts
: 具体的な接触に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
contemplate
these
sad
facts
: この悲しい事実をつくづくと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
huge
contracts
: 巨額の契約金
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
military
contracts
: 軍事上の研究
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
government
contracts
: 政府から受注する仕事
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 117
be
contrary
to
the
facts
: 事実と相違する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
recite
the
essential
facts
of
a
murder
with
a
detachment
: とり澄ました声で殺人事件にからむ基本的な事実だけをあげてみせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
I
have
discussed
ignorance
of
facts
on
a
global
level
: 人々が世界についての事実をどれほど知らないかを語ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
disregard
these
facts
: 〜という点を全く見落としている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 114
she
didn’t
use
it
to
distort
the
facts
: その女性は事実を歪めたりしなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
It
means
embracing
facts
that
don’t
fit
your
worldview
: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
face
facts
: 諦める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
do
not
want
to
face
sb
with
the
facts
: (人に)事実を突きつけたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
feed
sth
fuzzy
facts
: あいまいなデータを打ち込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
keep
all
sb’s
facts
firmly
in
their
proper
place
: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 370
underlying
facts
: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
two
harsh
facts
: ふたつの厳しい事実
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
the
mixture
of
facts
and
ideas
: 事実と想念がもつれからまって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
screw
facts
out
of
sb: (人から)事実を聞き出す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 37
one
set
of
facts
: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
infer
facts
about
...: 〜についての事実を推測する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
have
the
facts
: 事実を知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 359
have
one’s
facts
straight
: いろいろな事実関係をはっきりさせておく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
have
a
way
with
the
facts
which
can
be
...: 〜ともとれるやり方で事実を扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
good
,
strange
facts
: おもしろおかしい事実
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
gather
facts
: 情報を収集して事実をつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
fit
the
facts
: 事実と符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
a
few
words
put
sb
in
possession
of
facts
: 簡潔に事実関係を説明される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
the
facts
of
life
: 現下の状況
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
merely
facts
: 単なる知識
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 93
those
are
the
main
facts
of
the
case
: こういったところが事件の骨子だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
the
facts
of
the
case
: 事件の一部始終
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 133
the
facts
: いくつかの事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
the
actual
facts
of
the
case
: 真相
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
give
sb
an
idea
of
the
facts
: ご了解いただく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
facts
get
a
little
fuzzy
here
: このあたりはうやむやなんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート