Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
What’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そもそもなんでそんなに怒ってるの?:
What’s
got
you
so
mad
anyway
?
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
クイズショー:
What’s
My
Line
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
どうしてだね:
What’s
the
story
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 291
どうしたんです?:
What’s
wrong
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
your
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと:
after
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
〜するのはどういうことだ:
what’s
the
idea
of
all
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
いったいあんたはどういう考えなのか:
what’s
your
angle
?
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 46
およその見当はついている:
have
a
general
idea
what’s
happened
anyway
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
己の身体についての養生法:
what’s
good
for
one’s
body
and
what
is
not
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
(物事の)ポイントになる:
be
what’s
behind
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 71
いったいどうしたっていうの:
what’s
the
big
idea
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
なにを騒ぎ立てることがあるんだ:
what’s
the
big
deal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
〜をごたごたいうのはなんだ:
what’s
all
this
bloody
claptrap
about
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
何が起こるか:
what’s
cooking
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
真相をつきとめる:
find
out
what’s
cooking
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
〜の運営を協議し決定する:
decide
what’s
what
at
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
変化しているのを見抜く:
figure
out
what’s
different
about
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
どうしたんですか? ボス:
what’s
up
,
doc
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
何がこんなに気がかりなのか、はっきりする:
figure
out
what’s
eating
one
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
これでみんなの役割が決まった:
we
all
know
what’s
expected
of
one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
何がどうなろうと知るものか:
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
中にあるものを外に押し出す:
express
what’s
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
実態を突きとめる:
find
out
what’s
up
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
あなたから見ればくだらないこと:
what’s
frivolous
for
you
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 281
なんのまねだね:
what’s
that
for
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 263
いまさらこぼしてどうなるの?:
what’s
the
use
of
making
a
lot
of
fuss
over
it
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
キザないいまわしはぬきにしたらどうです?:
what’s
the
use
of
getting
poetic
about
it
?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
〜は頭のたがが外れちまったようだな:
I
don’t
know
what’s
gotten
into
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
ちょっとあれなんだ:
get
a
touch
of
the
what’s-its
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
先のことを心配しないで暮らしていける:
will
not
have
to
worry
anymore
about
what’s
going
to
happen
to
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
どうなってんの?:
what’s
going
on
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
どういう事件なのか:
what’s
going
on
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
情勢:
what’s
going
on
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
いったいどうなっているのかご視察なさる:
see
what’s
going
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
こういうことに目がさとい:
see
a
lot
of
what’s
going
on
like
that
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
何がどうなってるのか知りたい:
I
need
to
know
what’s
going
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
なにがどうなってんだかさっぱりわかりません:
have
no
idea
what’s
going
on
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
先のことはわからない:
no
one
knows
what’s
going
to
happen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
見通しだ:
know
what’s
happening
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 40
あの人、今どこにどうしていることやら:
I
wonder
what’s
happened
to
him
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
何がいけないの?:
what’s
the
harm
?
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 234
(人の)身に起こったことから考えれば:
judging
from
what’s
been
happening
with
the
rest
of
sb’s
life
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
(人に)まかせておけば大丈夫だ:
know
what’s
what
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
(人は)どうしたんだい、その後:
what’s
sb
been
up
to
since
last
time
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん:
and
what’s
a
long
sight
worse
,
of
torture
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
なにがいけないというのだろう:
what’s
the
matter
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 72
何だい:
what’s
the
matter
with
you
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
手のうちを見せる:
tell
sb
what’s
on
the
menu
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
(人の)心はどんな具合なんだ:
what’s
sb’s
state
of
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
(人が)つぎにどう出るか:
what’s
sb’s
next
move
going
to
be
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 14
その後どうなった:
what’s
new
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
何かあったのかね?:
what’s
new
?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
なによ、あんた:
now
what’s
wrong
with
you
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ:
so
it’s
strong
,
and
plenty
of
it
,
what’s
the
odds
?
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 207
〜に表向きはどう返事をするの?:
what’s
the
official
answer
to
...
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 340
何番にします?:
what’s
your
pick
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
なにをいいたいんだ?:
what’s
your
point
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
そんな話をして何の得があるんだい?:
what’s
the
point
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 178
〜てなにになる:
what’s
the
point
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
それの、どこがまずいの?:
what’s
the
problem
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
どうかしたのか:
what’s
the
problem
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
どうしたんだ:
what’s
the
problem
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
なにが具合わるいのですか:
what’s
one’s
problem
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
どこが間違っているのかさっぱりわからない:
can’t
quite
make
out
what’s
wrong
with
it
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
どうするものか?:
what’s
the
matter
,
you
say
!
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
事態を察知する:
see
what’s
happening
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 16
それでもとうとうこんなになってしまった:
see
what’s
happened
to
me
now
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 117
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート