Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
happen
郎
グ
国
主要訳語: 起こる(9) ある(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜なんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
〜な目にあう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
〜になる日が来る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
ありがちだ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 448
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 208
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
いきさつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 486
じつは
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
たまたま
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
どうしたことか
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
はからずも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
ふと〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
ふりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
みまわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
もちあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
何かのついで
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
何の気なしに〜
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 130
起きる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
経緯
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
経験する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
現実になる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 118
始まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
持ちあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 68
次第
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
出来する
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 215
身にふりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
進行中だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
成り行き
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
珍しい事態ではない
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
顛末
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
動き
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
変化が生まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
魔がさす
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
while
that
is
happen
ing: その間に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
whatever
happen
ed ...: なりゆきがどうであれ、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
what-could-never-happen-but-did
: まさか、と思っていたこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 256
what
really
happen
ed: 真相
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
what
is
happen
ing: どういうことなのか
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
what
is
happen
ing: 目の前の事象
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 45
what
has
happen
ed: 事の成行き
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 198
what
happen
s
in
China
: 動き
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 299
what
happen
s: どうなってるの?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
what
happen
s: どんな目にあったか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
what
happen
s: 生々しい情景
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
what
happen
ed: 何でまた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
what
happen
ed: で、結果は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
what
happen
ed: 顛末
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
what
happen
after
that
?: それで?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
what
had
happen
ed: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
what
had
happen
ed: 事情
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
understand
what
happen
: 状況を察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
that’s
what
happen
s: やっぱり
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 60
that’s
what
happen
ed: どうしたもなにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 87
something
terrible’s
happen
ed: こりぁあ大ごとだぞ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 44
something
have
happen
ed: 只事でない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 400
something
happen
: ある事件が起こる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
something
else
happen
ed: 他にえらいことがあった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
something
always
happen
s: 必ず無事にはすまない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 144
since
it
happen
ed: あの日以来
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
shit
happen
s: まったくなんてことだろうね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
see
what
happen
s: 状況を見る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 300
see
what
happen
s: 成り行きに任せる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 351
nothing
happen
s: 音沙汰なし
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 109
not
happen
much
: めったにない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 32
make
things
happen
: 命令する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
let
it
happen
: あらがわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
let
it
happen
: されるがままにしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
let
...
happen
: 〜に対して手をこまねく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
know
what’s
happen
ing: 見通しだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 40
it
so
happen
s
that
...: ちなみに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
it
simply
happen
ed: 「あっ」と思ったときにはもう遅かった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 377
it
never
happen
ed: なかったことにしよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
it
happen
s: 現実にはいる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
if
something
happen
ed: 万一のとき
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 82
happen
ed
awful
fast
: 案外早かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
happen
to
see
...: 〜を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
happen
to
sb: 経験する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
happen
to
do
: 〜してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
happen
to
do
: ちょうど〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
happen
to
do
: ちょうど〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 63
happen
to
do
: なにげなく〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
happen
to
do
: ほんのなにかの拍子に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
happen
to
do
: 偶然の機会から〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
happen
to
be
: 居合わせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 69
happen
by
: 顔が合う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
happen
afterward
: そのあとにやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
explain
what
happen
ed: 一部始終を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
don’t
happen
: 現象はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
after
what
happen
ed: あんなことがあったあとだもの
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 458
you
wouldn’t
happen
to
have
been
in
...
?: ひょっとして、〜したことはないだろうな?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
you’ll
see
what
happen
s: どうなるか見ものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
worry
about
what
will
happen
...: 〜の方の首尾が心配だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
wonder
what
on
earth
has
happen
ed: はて、これはどうしたのだろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
wonder
what
happen
s
to
sb: (人が)どうなったのか気をもむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
will
not
have
to
worry
anymore
about
what’s
going
to
happen
to
one: 先のことを心配しないで暮らしていける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
when
something
like
that
happen
s: こんな場合
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 158
whatever
happen
ed
to
‘innocent
until
proven
guilty’
: 有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
what
would
happen
to
...: 〜はどうなるのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
what
would
happen
if
I
said
no
: いやだといったら?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
what
will
happen
to
any
body
in
this
life
: 人間の運命いうものいつ誰がどうなるか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
what
the
hell
happen
ed
at
...: (場所)のあれってなんだったんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
what
is
happen
ing
around
it
: 世の中の動き
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
what
happen
s
when
...: 〜するとどうなる?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 245
what
happen
s
to
sb
will
not
affect
sb: (人が)どうなったところで、(人に)は影響ない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
what
happen
s
at
...: 〜ってどんなことをするの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
what
happen
ed
was
this
: 簡単に言うと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
what
happen
ed
was
...: それにはこういうわけがあった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
what
happen
ed
to
...: いったい〜は、どこへ吹っ飛んでしまったのだろう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 166
what
happen
ed
last
night
: 夕べの事件
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
what
happen
ed
in
this
case
was
that
...: 事のしだいをありていにいえば
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
what
happen
with
sb: (人と)の問題はどうなったのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
what
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
what
a
pity
that
this
should
have
happen
ed
at
such
a
time
: 本当に間の悪い時は仕方のないものだね
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
wait
to
see
what
will
happen
next
: 事の成行きを待つ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
understand
what
have
happen
ed: 実情を知る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
to
see
what
would
happen
: 来るなら来いといわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
this
is
what
happen
s: おのずとそうなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
this
is
what
happen
ed
there
:: その時の様子をざっとお話しておこう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
this
does
not
seem
likely
to
happen
: どうやらそんなけはいはなさそうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 62
things
happen
that
way
: よくあることさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
there
is
no
doubt
what
is
going
to
happen
to
sb: (人の)身の上は決まった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
the
truth
of
what
happen
ed: 事の成行き、その真相
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
the
strangest
thing
is
happen
ing: これはどうしたことだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
the
same
thing
which
always
happen
s
in
...: 〜につきものの事件
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 141
the
right
things
will
happen
: 正しい結果が出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
the
book
would
not
happen
without
...: 〜がなかったら、本は完成を見なかっただろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 595
that
sort
of
things
happen
s
every
day
: それは日常茶飯のことだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
that’s
what
happen
ed
ever
since
: 以来それが続いておったわけですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
tell
what
it
is
that
has
happen
ed: ことの次第を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
tell
sb
what
happen
ed
from
the
beginning
: どういうことか、順序だてて話す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 274
tell
sb
what
happen
ed: なにがどうだったかを話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
take
complete
responsibility
for
everything
that
has
happen
ed: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 287
sth
that
happen
ed
to
be
there
: 恰好なところに置いてある〜
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
stay
here
and
see
what
happen
es: しばらく様子を見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
something
quite
out
of
the
ordinary
is
happen
ing: ただごとではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 160
something
new
is
happen
ing: 何かが始まろうとしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 141
something
is
happen
ing
across
the
street
: 通りの向こうが騒がしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 17
something
happen
s
to
sb’s
voice
: (人の)声の調子がおかしくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
something’s
about
to
happen
: いよいよ何かが始まろうとしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
so
that’s
what
happen
ed: やっぱりそういうことだったのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
seem
fully
to
realize
just
what
happen
ed: 事態の意味するところを、しかと悟る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happen
ed
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
sb’s
glance
happen
ed
to
rest
upon
sth: ふと(物が)眼についた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
sb’s
eye
happen
s
to
fall
upon
sb: ふと(人に)目をとめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
rush
about
trying
to
find
what
has
happen
ed
to
sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
put
sb
in
against
...
to
see
what
happen
s: (人を)〜にぶつけて様子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
pretend
sth
never
happen
ed: 〜はなかったことにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 313
one
have
been
the
best
thing
that
ever
happen
ed
to
sb: (人に)会えて、ほんとによかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
one
do
...
before
sb
know
what
is
happen
ing: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
oh
,
no
!
what
happen
ed: あっ、なんだよオ!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
now
sb
happen
to
do
: というわけで、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
nothing
which
happen
to
sb
fit
...: どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
nothing
untoward
is
happen
ing: 世はなべてこともなし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
nothing
much
ever
happen
: めったにたいした事件もおきない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
nothing
is
going
to
happen
to
you
: もしものことなんかあるはずない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 23
nothing
happen
s
when
the
Machine
is
activated
: 始動した『マシーン』が機能しない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 319
nothing
happen
s
to
disturb
the
usual
routine
of
one’s
life
: べつに変わったこともなく、平凡な日がつづく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
nothing
else
too
unpleasant
can
happen
: どうしようもなく不愉快なできごとはもう打ち止めだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
nothing’s
happen
ed
to
me
: この通りピンピンしてる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
none
of
that
ever
happen
s
to
sb: そんな記憶はまったくない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 124
nobody
knows
what
is
going
to
happen
: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
no
one
knows
what’s
going
to
happen
: 先のことはわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
no
matter
what
happen
s: どう転んだところで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
no
matter
what
happen
s: 結果がどう出ようと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
no
longer
caring
what
happen
ed: やぶれかぶれだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 243
listen
to
the
story
of
what
have
happen
ed: 一部始終を聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happen
ed: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
know
most
of
what
has
happen
ed: ことのあらましを知っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
just
wait
for
...
to
happen
: 〜にそれなりの覚悟をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
just
happen
to
be
...: 自然に〜している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
just
as
it
happen
ed: ありのままを
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
just
as
if
nothing
has
happen
ed: なにごともなかいように
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
it
is
something
that
is
supposed
to
happen
: 最初から決まっていることだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
it
happen
s
too
fast
: あれよあれよと言うまに妙な方向に事が運ぶ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 290
it
happen
s
to
sb
a
lot
: 何度もそういう目にあう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
it
happen
s
a
lot
: すこしも珍しいことではない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 91
it
can
sometimes
happen
if
sb
do
...: (人というのは)往々にして〜するものだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
it
all
happen
s
so
fast
: あっという間のことだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 112
it’s
one
of
the
most
serious
things
that
can
possibly
happen
to
one
to
get
...: 〜されたらおしまいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
it’s
almost
as
if
it
had
never
happen
ed: なんだか、大山鳴動って感じだな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
inform
sb
of
what
has
happen
ed: 事の次第を(人に)報告する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 261
if
you
happen
to
be
the
one: 心当たりはありませんか
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 324
if
that
were
to
happen
: でもそうしたら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
if
anything
should
happen
to
sb: (人に)万一のことがあっては
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
if
anything
ever
happen
s
to
sb: (人に)万一のことがあって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
I
wonder
what’s
happen
ed
to
him
?: あの人、今どこにどうしていることやら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
I
just
happen
ed
to
hear
it
: ぼくの耳にはいっただけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 282
I’m
sorry
it
happen
ed: あんな具合になって悪かった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
how
do
you
happen
to
do
: どんなはずみで〜するのですかね
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 299
hear
what
has
happen
ed: わけを聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
have
to
know
what
happen
ed
to
sb: (人が)どうなったか、何としてもしらなくちゃ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
have
never
happen
ed
before
: ついぞ今までにないことだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
have
a
general
idea
what’s
happen
ed
anyway
: およその見当はついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
happen
ed
a
great
many
years
ago
: 遠い昔のことになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
happen
to
see
sb: ばったり会う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
happen
to
pass
there
on
a
regular
sweep
along
the
shore
: 海岸に沿って定期的に泳いでいて、その途中で入江に立ち寄る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
happen
to
overhear
a
nearby
conversation
: かたわらからはこんな会話がきこえてくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
happen
to
mention
...: なにかの話のついでに〜のことをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
happen
to
look
down
: ふと足元に目がいく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 540
happen
to
know
...: 〜に心あたりがある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 180
happen
to
be
right
in
front
of
sb: すぐ眼の前の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
happen
to
be
in
...: 〜に入った
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
happen
to
be
buried
there
: あすこに(人の)墓がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
happen
to
be
at
...: 〜に居合わせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
happen
in
rapid
succession
: めまぐるしいほど急な展開だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 279
happen
for
no
reason
better
than
sb’s
own
fury
: 単に虫の居所が悪いから〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
happen
by
accident
to
do
: 〜したのはまったくの偶然だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
good
things
happen
to
bad
people
: 悪者が得をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happen
ed: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
find
out
what
has
happen
ed
to
sb: (人が)なにをしているのか見にいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
feel
tormented
as
to
why
all
of
this
has
happen
ed: いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
feel
a
strange
buzzing
connection
happen
ing: ぶうんという奇妙な電波を感じる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
explain
what
have
actually
happen
ed: その実情を説明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
don’t
want
anything
to
happen
to
...: 〜に万一のことがあったら大変だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
don’t
want
a
repetition
of
what
happen
ed
the
last
time
: この前みたいなことがあると、嫌だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
don’t
understand
what
is
happen
ing: 何が何だかわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
don’t
tell
sb
what
happen
s: 何の説明もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
do
you
happen
to
know
sb
?: (人を)知りませんか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
do
not
quite
know
what
has
happen
ed: なにがなんだか、まるで見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
do
not
know
it
is
going
to
happen
: この先どうなるかさっぱりわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
do
not
happen
quite
as
sb
imagine
it
: 予想外の展開だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 266
casually
,
it
was
happen
ing: はじまるともなくはじまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
can’t
forget
what
happen
s
earlier
that
day
: 始終先刻の事が引っ懸っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
begin
fancying
the
sort
of
thing
that
will
happen
: そうなったときのことをあれこれ想像しはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
begin
fancying
the
sort
of
thing
that
will
happen
: そんな場面を思い浮かべる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
before
one
realizes
what
is
happen
ing: なにがなにやらわからないうちに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
because
of
what
happen
ed
to
one
, one
does
: 過去の因果で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
be
surprised
when
something
does
happen
: 事件の意外な展開に驚きを感ずる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 169
be
something
that
happen
s: 〜は名物みたいなものだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
be
past
caring
what
is
happen
ing: もう何も分からないようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 144
be
not
old
enough
to
understand
what
is
happen
ing: わかる歳じゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happen
ing
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
be
never
the
same
man
after
...
happen
ed: 〜によってすっかり人が変わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
be
afraid
something
like
that
would
happen
: こんなことになるんじゃないかと心配する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
bad
things
happen
to
good
people
: 善人が悲運に見舞われる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
as
though
sth
happen
s
every
day
: まるで(物事は)日常茶飯事といった調子で
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 105
as
though
something
dreadful
was
going
to
happen
: 虫が知らせたのか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 246
as
soon
as
it
happen
ed: 事件の直後に
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 107
anything
and
everything
could
happen
: 可能性は無限にある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
any
repeat
of
what
happen
ed
before
...: この前みたいなことがあると〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
and
then
it
happen
ed: ああ、そのときでした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 121
and
so
it
happen
ed
that
...: こういうしだいで
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
all
that
happen
s
is
that
...: ただ(〜する)だけだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 51
all
one
can
do
is
feel
despair
at
what
is
happen
ing
to
one: ほとほと心を悩ませる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
a
thing
that
does
not
often
happen
to
sb: (人にとっては)めったにない経験だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
a
scene
like
this
actually
happen
ed: 実際に目にした光景
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
a
number
of
good
things
happen
to
sb: いろいろと嬉しいことが重なる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
a
lot
can
happen
in
four
years
: 四年のうちにはなにがあるかわからんぞ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 91
a
funny
thing
happen
ed: へんなことになった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート