Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fly
郎
グ
国
主要訳語: 飛ぶ(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あわただしく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
あわてて駆け上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
すっとぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
とびだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
とびちらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
とびちる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
とぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
ぱっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
ぶっ飛ばされる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
ズボンのチャック
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
ズボンの前
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 565
ハイになる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
ハエ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
フライ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
泳ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
空の旅
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
掲げる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 170
消え去る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
消し飛ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 247
走っていく
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 50
宙を舞う
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
納得させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 424
発つ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
飛びまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
飛び立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
飛ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
飛行機で飛ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
蠅
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
send
sth
fly
ing: (物を)空高く舞い上がらせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
on
the
fly
: おおあわてで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
on
the
fly
: 至急
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
let
fly
: 投じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
get
in
one
of
those
fly
ing
buckets
: 〜に飛ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
Flying
Tiger
ace
: 空の英雄
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
fly
up
: さっとあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
fly
up
: とびちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
fly
the
flag
: 意気揚々とする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
fly
the
coop
: 家を飛び出す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 15
fly
the
coop
: 姿をくらます
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
fly
on
: 悠々と飛んでゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
fly
by
sb: (人を)楽々とかわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
fly
ball
: フライ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
fly
about
: 飛び交わす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
be
fly
ing: 空の上だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
banners
are
fly
ing: 旗がたっている
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 114
with
sb’s
foot
fly
ing
or
sb’s
fist
swinging
: でもその場で殴る蹴るの折檻が始まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
who
gives
a
fly
’s
elbow
about
sth: 〜なんて、知ったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
the
shit
would
fly
when
...: 〜したらたいへんなことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
the
rumors
are
fly
ing: 噂がとび交っている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 171
the
rest
of
the
first
act
fly
s
by
: 第一幕の後半が順調に進む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
The
.31-caliber
fire
is
fly
ing
all
around
sb: 31口径の弾は四方八方から殺到してくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 52
step
up
and
let
fly
: 足を踏み出して、しゅわっち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
she
was
too
fly
: ひと筋縄でゆく女じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
sb’s
hands
automatically
fly
to
sb’s
neck
: はっと両手を首にかける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 471
one’s
eyes
fly
open
: (人の)眼が大きく見ひらかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
hit
fly
balls
to
sb: ノックをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
go
fly
ing
onto
...: 〜の上に落ちる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
fly
too
high
for
the
course
: かいかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
fly
straight
through
...: 〜のなかを、飛びぬける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
fly
straight
into
...
from
the
side
: 横から体当りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
fly
sb
into
...: (人を)飛行機で(場所へ)送り込む
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 265
fly
out
of
...: 〜からはみだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
fly
off
and
sail
all
the
way
into
...: むこうの〜にまで飛んでいってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
fly
off
and
land
in
...: すっぽぬけ、〜にとんでいってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
fly
into
a
monumental
fit
: 怒りの発作で卒倒する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
fly
into
a
homicidal
rage
: 腹立ちまぎれに殺す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 142
fly
into
a
frenzy
: 狂乱の渦にまきこまれて行く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 177
fly
in
from
...: 〜から駆けつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
fly
fast
towards
each
other
: 二機はみるみる接近する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 23
fly
down
to
the
hollow
: 窪地を駆けおりて行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 177
fly
down
to
...: 〜へとんで行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
fly
clean
up
into
the
air
: 有頂天になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
fly
away
any
minute
: いつもどこかへ行ってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
fly
at
great
speed
through
the
upper
air
: すばやく宙をよぎる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 165
fly
a
lot
higher
than
anything
: 格調の高さがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 382
blow
just
right
and
all
sth
fly
away
: 一息できれいに吹き飛ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
be
picked
up
and
flown
here
: ここへヘリで運ばれてくる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
be
fly
ing
by
the
seat
of
one’s
pants
without
much
precedent
: 前例のない思い切った試みだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
be
fly
as
fly
: 隅におけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 373
an
unusually
large
saucepan
flies
close
by
it
: とんでもなく大きなソース鍋が赤ん坊の鼻をかすめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート