Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
noticed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

noticed unusual activity around the city desk: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
sth which sb have noticed on one’s advance visit to ...: (人が)開店前の〜で見かけた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
almost certainly be noticed: 人目につくのは避けられない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
if anyone have noticed sb: だれかに見られているのではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
do not appear to have noticed ...: 〜も知らぬげに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 273
wouldn’t have gone unnoticed as a boy: たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
every little move sb make is being carefully noticed: 一挙一動がつぶさに観察されている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 46
can not let one go by unnoticed: その一つでも見逃したくない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
if one noticed ..., ...: 〜に気づいてか気づかずか、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
strange expression one had noticed in the face of the portrait: さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
should never have noticed sb had sb not done: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
have not noticed sb walking towards one: ( 人と) 向き合うまで( 人の) 存在に気がつかない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
I noticed one whose hair color was slightly different from the others.: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be noticed: 見とがめられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
sb one have noticed outside: 外にいるときに見た(人) フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
sb noticed there was quite a lot of soy sauce left: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
you have noticed: どなたもご承知のことだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
have not noticed sb’s face particularly: (人の)顔にはこれといって注意を払わなかった セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
Tipped, he noticed reading the different legends: 吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
I noticed in the corner of a page a picture of a very innocent, unsophisticated-looking girl.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
get noticed: 目立つ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
want to be noticed: よく見られたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
sth that sb have never noticed: 思いがけない〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
like to be noticed: 人目につくことを好む アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
I hadn’t noticed until now: いつのまにや 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 92
have not noticed many: これはと思うものに遭遇したこたはまだない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
have not noticed before: いつから(〜していた)のか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
had not noticed ...: 〜を見逃していた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
be noticed: 見つかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
be noticed: 人はおいそれと見逃さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
be noticed: 人目につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
be noticed: 露見する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
although I have not noticed ...: いつの間にやら 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
be noticed as outlandish: ことさら目立つ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
don’t slip unnoticed past sb: (人は)聞き逃さない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 79
unnoticed:いつのまにやら 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
pass by unnoticed: 気づかれないで過ぎてしまう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
unnoticed:知らぬ間に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
go unnoticed by sb: (人の)目を逃れる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
be not going unnoticed by sbs: (人)の目にとまらないわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
only the vigilant would ever have noticed that mark: 見ていた人間でなければ、そんなしるしにも気がつきはしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
ツイート