Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
かまえる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hold
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
regard
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

だれでもいいから女房持ちの男をつかまえる: pick any married man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
尻尾をつかまえる: get sb’s ass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
フィナーレの到来を今や遅しと待ちかまえる: be preparing for the finale ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
(人の)コートの袖をつかまえる: have sb by sb’s coat sleeve カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる: lean forward to catch the opening words of sb’s story マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
ゆったりかまえる: be content to wait スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、: Woodward finally cornered Rafferty in a hallway ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
やはり〜然とかまえる: keep one’s cover going ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 127
斜にかまえる態度だ: stand cynically ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 202
最大俯角にかまえる: at maximum depression マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
気楽にかまえる: take it easy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
(人が)来るのを予期して待ちかまえる: expect sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
期待に胸をふくらませつつ待ちかまえる: stand expectantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
やっとのことで(人を)つかまえる: finally get hold of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
やっと(人を)つかまえる: manage to find sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
新しい馬鹿娘をつかまえる: have oneself a new lil’ fool タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
タクシーをつかまえるのにずいぶん時間がかかる: it takes forever to catch a cab 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
(人を)つかまえる: get to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
アメリカと事をかまえる: get mixed up in a war with a country like America 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
(人を)つかまえる: get hold of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
つかまえる:grab スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
(人の)襟首をつかまえる: grip sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
タクシーをつかまえる: hail a taxi 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
(人を)つかまえる: set one’s hand upon sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
つかまえるにきまっとる: hand over hand, by the power スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
タクシーをつかまえるのに手間がかかる: have a hard time catching cabs 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
(人の)正体をつかまえる: seize hold of one’s true nature 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
ゴールポストのところでずっと待ちかまえる: park under the hoop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
一戸をかまえる: now have a house 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
(人を)つかまえる: hunt down sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
わたしをつかまえる気なら: If the villagers really wanted to hurt me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人を)とっつかまえる: nail sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
〜を一目見ようと待ちかまえる: wait to observe and take note of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
ことをかまえる:plot マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
(人の)しっぽをつかまえる: punch sb’s ticket トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
〜に居をかまえる: take up residence in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 15
立派な机の奥にでんとかまえる: be roosting behind a fine desk ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
(人を)つかまえる: rope sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 48
(人を)つかまえてくれ: stop sb! トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
(人を)つかまえてたずねてみる: stop sb and ask sb 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 24
(人を)つかまえる: stop sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる: take a thrower and turn him into a pitcher プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
〜するのを待ちかまえる: wait for sb to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
待ちかまえている暗黒へまた沈みこんでいく: sink back into the welcoming darkness ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート