Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
適当
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
convenance
   
辞遊人辞書
rightness
   
辞遊人辞書
suitability
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

適当に思いつく: pull out of thin air ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
誰彼なく適当に微笑みかけながら: casting vague smile at all and sundry セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける: browse, amble, watch one’s tail イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう: fall asleep 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
医者には不適当なほどだらしのない: be rather more lax than befits a medical man ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
適当な:befitting 辞遊人辞書
〜を今持ち出すのは適当とは言えない: this is not the best time in the world to talk about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
適当に寄せ集められた数字: carelessly compiled figures ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
どこか適当な高さのところに: at a certain convenient height from the ground ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
適当なところを見計らって: in due course アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 436
(人を)適当にあしらう: deal somehow with sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
適当な嘘をついておくことにする: lie discreetly エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 160
適当に片づける: do some work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
適当な取締まりをする: keep sb in due restrain E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
適当にころあいを見計らって: in due season ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
もっと適当に言うならば: to be more exact 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
その部分をぱらぱらと適当に読み飛ばす: let one’s eyes skim over the passages ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
適当な: less facile 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
(人の)腕の適当な部分を探す: find the right place on sb’s arm カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
適当なものを見つくろってやる: find something for sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 45
食事を自分で適当に食べる: get own food カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
適当にごまかす: reply hazy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
不適当に:improperly 辞遊人辞書
不適当:improperness 辞遊人辞書
適当な口実をでっちあげる:improvise ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
不適当な:inapt 辞遊人辞書
不適当な:inexpedient 辞遊人辞書
不適当な:inopportune 辞遊人辞書
適当な言葉を探すように天井を見上げる: look up at the ceiling for inspiration プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
不適当な:insufficient 辞遊人辞書
(人には)適当な報告書を提出しておく: stick sb with lackluster summaries エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
適当に言い訳をする: murmur something lame デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 154
適当な間合いをおいてから: after waiting a suitable length of time ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
適当な:opportune 辞遊人辞書
適当に:opportunely 辞遊人辞書
適当だ: be permissible サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 336
適当のところで切り上げる: quit at a suitable place 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 28
適当に選ぶ: pick a few out at random ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 237
適当な: at random ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ: assume ... with a kind of smug removal オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
(人に)適当にはしょって説明する: sanitize one’s account to sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 140
〜というより〜と評するのが適当だ: to say that ... is an understatement 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
適当な:seemly 辞遊人辞書
(人を)適当にあしらう: stall sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
適当に切り上げることができない: will not stop ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
適当な言葉を探す: think of a word for it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
適当なところで: whenever you think it’s time 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 74
穴だらけというよりむしろ明け放しと評するのが適当な位に無用心でした: to say that sb did not guard himself well would be an understatement 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
適当でない:unfair 辞遊人辞書
肉体的に不適当な:unfit 辞遊人辞書
不適当な:unfit 辞遊人辞書
不適当にする:unfit 辞遊人辞書
不適当な:unfitting 辞遊人辞書
不適当:unsuitability 辞遊人辞書
〜にとって適当な薬味になる: add a not unwelcome touch of spice to ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 226
適当に言葉を濁す: be rather vague アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 88
適当に〜する: be wise enough to do 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
ツイート