Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
適当
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
convenance
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
rightness
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
suitability
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
適当に思いつく:
pull
out
of
thin
air
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
誰彼なく適当に微笑みかけながら:
casting
vague
smile
at
all
and
sundry
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 142
ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける:
browse
,
amble
,
watch
one’s
tail
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう:
fall
asleep
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
医者には不適当なほどだらしのない:
be
rather
more
lax
than
befits
a
medical
man
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
適当な:befitting
辞遊人辞書
〜を今持ち出すのは適当とは言えない:
this
is
not
the
best
time
in
the
world
to
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
適当に寄せ集められた数字:
carelessly
compiled
figures
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 256
どこか適当な高さのところに:
at
a
certain
convenient
height
from
the
ground
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
適当なところを見計らって:
in
due
course
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 436
(人を)適当にあしらう:
deal
somehow
with
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
適当な嘘をついておくことにする:
lie
discreetly
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 160
適当に片づける:
do
some
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
適当な取締まりをする:
keep
sb
in
due
restrain
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
適当にころあいを見計らって:
in
due
season
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
もっと適当に言うならば:
to
be
more
exact
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 10
その部分をぱらぱらと適当に読み飛ばす:
let
one’s
eyes
skim
over
the
passages
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
適当な:
less
facile
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
(人の)腕の適当な部分を探す:
find
the
right
place
on
sb’s
arm
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
適当なものを見つくろってやる:
find
something
for
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 45
食事を自分で適当に食べる:
get
own
food
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
適当にごまかす:
reply
hazy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
不適当に:improperly
辞遊人辞書
不適当:improperness
辞遊人辞書
適当な口実をでっちあげる:improvise
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
不適当な:inapt
辞遊人辞書
不適当な:inexpedient
辞遊人辞書
不適当な:inopportune
辞遊人辞書
適当な言葉を探すように天井を見上げる:
look
up
at
the
ceiling
for
inspiration
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
不適当な:insufficient
辞遊人辞書
(人には)適当な報告書を提出しておく:
stick
sb
with
lackluster
summaries
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
適当に言い訳をする:
murmur
something
lame
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 154
適当な間合いをおいてから:
after
waiting
a
suitable
length
of
time
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
適当な:opportune
辞遊人辞書
適当に:opportunely
辞遊人辞書
適当だ:
be
permissible
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 336
適当のところで切り上げる:
quit
at
a
suitable
place
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 28
適当に選ぶ:
pick
a
few
out
at
random
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 237
適当な:
at
random
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ:
assume
...
with
a
kind
of
smug
removal
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 70
(人に)適当にはしょって説明する:
sanitize
one’s
account
to
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 140
〜というより〜と評するのが適当だ:
to
say
that
...
is
an
understatement
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
適当な:seemly
辞遊人辞書
(人を)適当にあしらう:
stall
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
適当に切り上げることができない:
will
not
stop
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
適当な言葉を探す:
think
of
a
word
for
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
適当なところで:
whenever
you
think
it’s
time
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 74
穴だらけというよりむしろ明け放しと評するのが適当な位に無用心でした:
to
say
that
sb
did
not
guard
himself
well
would
be
an
understatement
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
適当でない:unfair
辞遊人辞書
肉体的に不適当な:unfit
辞遊人辞書
不適当な:unfit
辞遊人辞書
不適当にする:unfit
辞遊人辞書
不適当な:unfitting
辞遊人辞書
不適当:unsuitability
辞遊人辞書
〜にとって適当な薬味になる:
add
a
not
unwelcome
touch
of
spice
to
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 226
適当に言葉を濁す:
be
rather
vague
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 88
適当に〜する:
be
wise
enough
to
do
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート